«La Poesia è Scienza, la Scienza è Poesia»

«Beauty is truth. truth beauty,- that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.» (John Keats)

«Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.» (Martin Luther King)

«Não sou nada. / Nunca sarei nada. / Não posso querer ser nada./ À parte isso, tenho em mim todos los sonhos do mundo» (Álvaro De Campo)

«A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it. A good poem helps to change the shape of the universe, helps to extend everyone's knowledge of himself and the world around him.» (Dylan Thomas)

«Ciò che premeva e che imparavo, è che in ogni caso non ci potesse mai essere poesia senza miracolo.» (Giuseppe Ungaretti)

Español




 

 Jorge Luis Borges
(1899-1986)

"La lluvia"
  
Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto

Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.



(Jorge Luis Borges)



"La pioggia"
 

All'improvviso la sera s'è schiarita
poiché già cade una pioggerella minuta.
Cade, oppure cadde. La pioggia è qualcosa
che senza dubbio accade nel passato.

Chi la ode cadere ha ritrovato
il tempo in cui la buona sorte
gli rivelò un fiore chiamato
rosa
e il curioso colore del suo incarnato.

Questa pioggia che acceca i vetri
rallegrerà in sperdute contrade
l'uva nera di un pergolato

in qualche inesistente patio. La sera intrisa

mi reca la voce, la voce desiderata
di mio padre che ritorna, poiché non è mai morto.


(Versione di Marianna Piani)



Juan Ramón Jiménez


Juan Ramón Jiménez
(1881-1958)


¡Deja chorrear tu beso
- lo mismo que una fuente -
hilo fresco en la taza
de mi corazón!

Mi corazón, después, soñando,
te devolverá, doble, el agua de tu beso,
por el cauce del sueño, por debajo
de la vida.

Y el agua de tu beso
- ¡oh nueva aurora de la fuente! -
será eterna y eterna,
porque su manantial será mi amor.

(Juan Ramón Jiménez)


 


 

Lascia fluire il tuo bacio
- proprio come una sorgente -
un filo fresco d'acqua nella coppa
del mio cuore!

Il mio cuore, poi, sognando,
ti renderà due volte l'acqua del tuo bacio,
dal torrente del mio sonno, dal profondo
della vita.

E l'acqua del tuo bacio
-oh, fresca aurora di fonte! -
sarà eterna, e eterna ancora,
perché la sorgente sua sarà
il mio eterno amore.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)






Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)




Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,

si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,

oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,

y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.


(Pablo Neruda)



Non fosse che i tuoi occhi hanno il colore della luna,
di giorno con l'argilla, e col lavoro, e col fuoco,
trattieni prigioniera tutta l'agilità del vento;
non fosse che tu sei una settimana intera d'ambra,

non fosse che sei l'istante dorato
in cui l'autunno s'inerpica sulle edere ingiallite,
e non fossi anche il pane che la luna fragrante
lavora impastando la sua farina su nel cielo,

oh, mia adorata, solo allora non t'amerei, io!
Nel tuo abbraccio io abbraccio tutto ciò ch'esiste,
l'arena, il tempo, l'albero della pioggia,

e tutto vive perché io sia vivo:
senza nemmeno allontanarmi, posso vedere ogni cosa:
vedo nella tua vita tutta la vita intera. 

 
(Versione italiana di Marianna Piani)




Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)



"Las estrellas apagadas"
 

Las estrellas apagadas
llenan de ceniza el río
verdoso y frío.

La fuente no tiene trenzas.
Ya se han quemado los nidos
escondidos.

Las ranas hacen del cauce
una siringa encantada,
desafinada.

Sale del monte la luna,
con su cara bonachona
de jamona.

Una estrella le hace burla
desde su casa de añil
infantil.

El débil color rosado
hace cursi el horizonte
del monte.

Y observo que el laurel tiene
cansancio de ser poético
y profético.

Como la hemos visto siempre
el agua se va durmiendo,
sonriyendo.

Todo llora por costumbre,
todo el campo se lamenta
sin darse cuenta.

Yo, por no desafinar,
digo por educación:
"¡Mi corazón!"

Pero una grave tristeza
tiñe mis labios manchados
de pecados.

Yo voy lejos del paisaje.
Hay en mi pecho una hondura
de sepultura.

Un murciélago me avisa
que el sol se esconde doliente
en el poniente.

¡Pater noster por mi amor!
(Llanto de las alamedas
y arboledas).

En el carbón de la tarde
miro mis ojos lejanos,
cual milanos.

Y despeino mi alma muerta
con arañas de miradas
olvidadas.

Ya es de noche y las estrellas
clavan puñales al río
verdoso y frío.


(Federico García Lorca)


 

"Le stelle, appagate" 

Le stelle, appagate,
coprono di lapilli il ruscello
ghiacciato e verde.

Non ha trecce, la sorgente,
già i nidi più nascosti
si sono inariditi.

Le rane fanno della roggia
un flauto incantato
un po' stonato.

Si leva dal monte la luna
con la sua bonaria faccia
un po' tarda.

Una stella si prende gioco
di lei dalla loggia d'indaco,
come una bimba.

Un lieve color di rosa
dipinge d'imbarazzo il monte
all'orizzonte.

E io osservo che l'alloro
ne ha abbastanza d'essere poetico
o profetico.

Come l'abbiamo vista sempre
l'acqua si addormenta
sorridendo.

Tutto come sempre piange,
tutta la campagna si lamenta
senza nemmeno rendersene conto.

Io, per non stare fuori tono
dico, per educazione:
"Cuore mio!"

Ma una profonda tristezza
tinge le mie labbra lorde
di peccati.

Io mi allontano dal paesaggio,
c'è nel mio petto una vertigine
di sepoltura.

Un pipistrello avverte
che il sole ormai se ne va dolente
a occidente.

Una preghiera per il mio amore!
(Un pianto di pioppeti
ed alboreti)

Nel carbone della sera
vedo i miei occhi che s'allontanano
come falchi.

E spettino la mia anima morente
con ragnatele di sguardi
dimenticati.

Ormai è notte, e le stelle
conficcano pugnali nel ruscello
ghiacciato e verde.


(Versione italiana di Marianna Piani)




Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges
(1899-1986)



"Mis libros"
  
Mis libros (que no saben que yo existo)
son tan parte de mí como este rostro
de sienes grises y de grises ojos
que vanamente busco en los cristales
y que recorro con la mano cóncava.
No sin alguna lógica amargura
pienso que las palabras esenciales
que me expresan están en esas hojas
que no saben quién soy, no en las que he escrito.
Mejor así. Las voces de los muertos
me dirán para siempre.



(Jorge Luis Borges)



"Miei Libri"
 

I miei libri (che non sanno affatto
che io esisto) son parte di me
tanto quanto questo mio viso
dalle tempie grigie e grigi occhi
che invano cerco nei vetri degli specchi
e che percorro con la mano cava.
Non senza una qualche logica amara
io penso che le parole essenziali
che dicono di me stiano in quei fogli
che ignorano di me, e non in quelli
che io ho scritto. Tanto meglio. Quelle voci
morte diranno di me in eterno.


(Versione di Marianna Piani)




Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



Tal vez no ser es ser sin que tú seas,
sin que vayas cortando el mediodía
como una flor azul, sin que camines
más tarde por la niebla y los ladrillos,

sin esa luz que llevas en la mano
que tal vez otros no verán dorada,
que tal vez nadie supo que crecía
como el origen rojo de la rosa,

sin que seas, en fin, sin que vinieras
brusca, incitante, a conocer mi vida,
ráfaga de rosal, trigo del viento,

y desde entonces soy porque tú eres,
y desde entonces eres, soy y somos,
y por amor seré, serás seremos.


(Pablo Neruda)



Forse non essere è essere senza che tu sia,
senza il tuo andare di fretta a mezzodì
simile a un fiore azzurro, senza te che più tardi
t'incammini nella nebbia sui sentieri,

senza quella luce che tu rechi tra le mani
che forse altri non vedranno che son d'oro,
che nessuno forse saprà che scaturiva
come il rosso archetipo della rosa,

senza che tu sia, infine, senza che tu venga
brusca, eccitante, a investire la mia vita,
raffica di rose, frumento del vento,

e allora io sono perché tu sei,
e da allora tu sei, io sono, noi siamo,
e nell'amore io sarò, tu sarai, noi saremo.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)




Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)

"Suecia"

El alma vuelve a envolverse
del frío, que ya no es frío
en la lejanía
¡Qué cosa rara es la añoranza!

Señora blanca, a usted
le envina las nostalgias
desde el cielo cerrado
de mínima luz.
Nostalgias ajenas, de tierras inexistentes
o inventadas
lenguas de amor o infancia
Dioses lejanos.
Poco a poco

se borran las desdichas
del recuerdo
y solo queda imborrable
un paisaje diáfano;
la nieve sobre el campo al mediodía,
una casa pintada rojo-cobre
una puerta que conduce a la cocina,
el olor del pan recién hecho,
una taza de café
y el hálito de Martinsson
vagando sobre la melancolía.

Señora guardada en cubiles de sueños.


(Carmen Yáñez)


"Svezia"

L'anima ritorna ad avvolgersi
nel freddo, che non è più freddo
nella lontananza.
Com'è strano il rimpianto!

Bianca Signora, su te
fioccano le nostalgie
dal cielo velato
d'una flebile luce.
Esotiche nostalgie, di terre inesistenti
oppure del tutto immaginarie,
linguaggi dell'amore o dell'infanzia,
Divinità lontane.
A poco a poco

sfumano le angosce
del ricordo
e rimane perpetuo soltanto
un diafano paesaggio;
la neve sul prato a mezzogiorno,
una casa color rosso-rame
una porta che conduce in cucina,
il profumo del pane sfornato,
una tazza di caffè
e il sospiro di Martinsson
che divaga sopra la malinconia.

Mia Signora, custodita nello scrigno dei sogni.


(Versione italiana di Marianna Piani)






Antonio Machado


 Antonio Machado
(1875-1939)




"Verdes jardinillos"
  
    Verdes jardinillos,
claras plazoletas,
fuente verdinosa
donde el agua sueña,
donde el agua muda
resbala en la piedra! ...

    Las hojas de un verde
mustio, casi negras,
de la acacia, el viento
de septiembre besa,
y se lleva algunas
amarillas, secas,
jugando, entre el polvo
blanco de la tierra.

    Linda doncellita
que el cántaro llenas
de agua transparente,
tú, al verme, no llevas
a los negros bucles
de tu cabellera,
distraidamente,
la mano morena,
ni, luego, en el limpio
cristal te contemplas...

    Tú miras al aire
de la tarde bella,
mientras de agua clara
el cántaro llenas.


(Antonio Machado)




"Verdi giardinetti"
 

    Verdi giardinetti,
piccoli limpidi avvallamenti,
sorgente verdazzurra
dove l'acqua sogna,
dove l'acqua si trasforma
mentre scivola sulla pietra!…

    La chioma dell'acacia
dalle foglie verde spento,
quasi nero, il vento
di settembre bacia,
e ne lascia
alcune gialle ormai secche
a giocare tra la bianca
polvere della strada.

    Tu, dolce splendida fanciulla,
che riempi la tua brocca
d'acqua pura,
non porti nel vedermi
la bella mano bruna
tra i neri ricci
dei tuoi capelli,
e neppure poi ti specchi
nel limpido cristallo…

    Tu ammiri l'aria
della bella sera,
mentre d'acqua chiara
riempi la tua brocca.


(Versione di Marianna Piani)





"Acaso..."
  
    Como atento no más a mi quimera
no reparaba en torno mío, un día
me sorprendió la fértil primavera
que en todo el ancho campo sonreía.
    Brotaban verdes hojas
de las hinchadas yemas del ramaje,
y flores amarillas, blancas, rojas,
alegraban la mancha del paisaje.
    Y era una lluvia de saetas de oro,
el sol sobre las frondas juveniles;
del amplio río en el caudal sonoro
se miraban los álamos gentiles.
    Tras de tanto camino es la primera
vez que miro brotar la primavera,
dije, y después, declamatoriamente:
    -¡Cuán tarde ya para la dicha mía!-
Y luego, al caminar, como quien siente
alas de otra ilusión: -Y todavía
¡yo alcanzaré mi juventud un día!


(Antonio Machado)




"Forse..."
 

    Tutto concentrato nelle mie chimere
non mi guardavo attorno, e un giorno
mi colse di sorpresa l'ubertosa primavera
che in tutti i campi intorno già rideva.

    Germinavano le verdi foglie
dalle gonfie gemme sopra i rami,
e fiori gialli, bianchi, rossi,
intonavan di colori il paesaggio.

    E il sole sulle fronde giovanili
era una pioggia d'oro di scintille;
nel murmure corrente del fiume generoso
si specchiavano i mandorli gentili.

    Dopo tanta strada è la prima volta
che ammiro lo sbocciare della primavera,
mi dicevo, e poi, in tono declamatorio:

     - quand'è troppo tardi per la mia sorte! -
E poi ancora, camminando, come chi sente
spiegarsi l'ali di un'ultima illusione: - Eppure
io ti raggiungerò, mia giovinezza, un giorno!


(Versione di Marianna Piani)




Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)




"Ráfaga"
 

Pasaba mi niña.
¡Qué bonita iba
con su vestidito
de muselina!
Y una mariposa
prendida.

¡Síguela, muchacho,
la vereda arriba!
Y si ves que llora
o medita,
píntale el corazón
con purpurina.
Y dile que no llore
si queda solita.

6 de agosto de 1921


(Federico García Lorca)


 

"Raffica" 

Passava allora
la mia bambina.
Com'era bella vestita
con quel delizioso abito
di mussolina!
E una farfalla
spillata sul petto.

Seguila, seguila
ragazzo mio,
seguila fino in cima
al sentiero!
E se vedi
che sta piangendo,
o rimurginando,
dipingile il cuore
di porpora rosa.
E dille di non piangere
se si sente sola!


(Versione italiana di Marianna Piani)




"Se ha quebrado el sol"
 

Se ha quebrado el sol
entre nubes de cobre.
De los montes azules llega un aire suave.
En el prado del cielo,
entre flores de estrellas,
va la luna en creciente
como un garfio de oro.

Por el campo,
que espera los tropeles de almas,
voy cargado de pena.
Por él camino solo.
Pero el corazón mío
un raro sueño canta
de una pasión oculta
en distancia sin fondo.

Ecos de manos blancas
sobre mi frente fría,
¡pasión que madurara
con llanto de mis ojos!


(Federico García Lorca)
 


"S'è coricato il Sole" 


S'è coricato il Sole
tra nubi di rame.
Dalle azzurre montagne giunge un'aria soave.
nel prato del cielo,
tra fiori di stelle,
va crescendo la luna
come un'uncino d'oro.

Per la campagna,
rifugio d'anime in pena
io vago solitario,

carico di tormento.
Tuttavia il mio cuore
canta d'un sogno lieve e raro
d'una passione celata
in una distanza infinita.

Echi di mani candide
sulla mia fronte fredda.
Oh, fa che maturi la mia passione
con il canto dei miei occhi!


(Versione italiana di Marianna Piani)






Antonio Machado

di Antonio Machado
(1875-1939)

  
 Y nada importa ya que el vino de oro
rebose de tu copa cristalina,
o el agrio zumo enturbie el puro vaso...
  Tú sabes las secretas galerías
del alma, los caminos de los sueños,
y la tarde tranquila
donde van a morir... Allí te aguardan
  las hadas silenciosas de la vida,
y hacia un jardín de eterna primavera
te llevarán un día.


(Antonio Machado)

 

E nulla importa ormai che il vino dorato
trabocchi dal tuo calice di cristallo,
o che il succo agro intorbidi il vetro puro…
Tu bene conosci i segreti canali dell'anima,
e il cammino dei sogni,
e la sera quieta
ove essi vanno a morire…
È lì ti attendono
le silenziose favole della vita,
e ti condurranno un giorno
in un giardino di eterna primavera.»


(Versione di Marianna Piani)





Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)

"La sombra de mi alma"
 

La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.

¡La sombra de mi alma!

He llegado a la línea donde cesa
la nostalgia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de espíritu.

(¡La sombra de mi alma!)

El copo del dolor
se acaba,
pero queda la razón y la sustancia
de mi viejo mediodía de labios,
de mi viejo mediodía
de miradas.

Un turbio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusión
casi marchita.

¡La sombra de mi alma!

Y una alucinación
me ordeña las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.

¡Ruiseñor mío!
¡Ruiseñor!
¿Aún cantas?




(Federico García Lorca)


"L'ombra della mia anima" 


L'ombra della mia anima
fugge in un tramonto di alfabeti,
una nebbia di libri,
e di parole.

L'ombra dell'anima mia!

Sono giunto al confine dove ha fine
la nostalgia,
e la goccia di pianto si muta
in spirituale alabastro.

(L'ombra dell'anima mia!)

Il nodo del dolore
si scioglie,
eppure rimane la ragione, e la sostanza
del mio antico mezzodì di labbra,
del mio antico mezzodì
di sguardi.

un labirinto scuro
di stelle offuscate
confonde la mia illusione,
così illanguidita

L'ombra dell'anima mia!

E una allucinazione
dirige i miei sguardi.
Vedo la parola amore
che dissolve.

Usignolo mio!
Usignolo!
Ancora canti?


(Versione italiana di Marianna Piani)





Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)




"Bríos"

Quise a mis pies la hojarasca sobre la blanca arcilla,
un bosque de álamos,
donde el sol tiene su huerta dulce de oro.
La arena,
la pleamar desatada,
el escalofrío despertando los sentidos.

Ser de ciudad.
Verdad del ruido, la calle asfaltada
con sus guisos rápidos.

Pudo más esta realidad de provincia seca
gritando pájaros muertos,
más esta adoquinada muralla
donde los perros se muerden por un espacio
y orinan en el mismo árbol.

Monte, monte curvilíneo y verde
fresco a mis plantas sedientas.
Raíces que inventa la afiebrada frente mía
bajo un cielo de cenizas.
Más pudo la cárcel, las cuatro paredes
que encerraban esta piel de mujer;
el estigma del sexo,
la frontera limitada,
la parte angosta del embudo
por donde pasa el hilillo frágil y transparente del deseo.



"Vigore"

Ho voluto ai miei piedi caduco fogliame
sopra l'argilla bianca,
un bosco di pioppi
dove il sole conserva il suo dolce
frutteto d'oro.
La sabbia,
il diluvio che s'allontana,
rabbrividire, ridestando i sensi.

Esser di città.
Verità del frastuono, la via asfaltata,
con i suoi spuntini sbrigativi.

Più forte fu questa realtà di provincia
ruvida, con i gridi d'uccelli morenti,
più forte fu questo muro di pietre
dove i cani si mordono per un canto
e pisciano sul medesimo tronco.

Monte, monte tutto curve e verde
sollievo delle mie piantine assetate.
Radici che inventa la mia fronte
febbricitante
sotto un cielo di cenere.
Più forte fu la prigione,
le quattro pareti
che hanno rinchiuso questa pelle di donna;
lo stigma del sesso,
la confinata frontiera,
l'estremità più angusta dell'imbuto
per cui filtra il filo fragile evanescente
del desiderio.


(Versione italiana di Marianna Piani)






Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)




Dime, ilusión alegre,
¿dónde dejaste tu ilusión hermana
la niña de ojos trémulos
cual roto sol en una alberca helada?
Era más rubia que los rubios linos.
Era más blanca que las rosas blancas.
Una mañana tibia sonreía
en su carne nevada
dulce de los besos suaves.
Liviano son de cítaras lejanas,
triste como el suspiro de los bosques
cuando la tarde fría el viento pasa,
hubo en su voz. Y luz en flor y sombra
de oro en sus cejas tímidas brillaba.
Yo la amé como a un sueño
de lirio en lontananza;
en las vísperas lentas, cuando suenan
más dulces las campanas,
y blancas nubes su vellón esparcen
sobre la espuma azul de la montaña.



(Antonio Machado)

 

Dimmi,  passione, passione cara,
dove hai lasciato l'illusione, tua sorella,
la bimba dagli occhi frementi
come il sole infranto in una gelida fontana?
Era più bionda del biondo lino,
era più bianca delle bianche rose.
Sorrideva il tiepido mattino
alla sua pelle di neve
così dolce ai suoi più dolci baci.
Un lieve arpeggiare di lontane chitarre -
triste come il sospirar del bosco
quando passa il vento nella fredda sera -
nella sua voce era.  E luce in fiore e ombra
dorata luccicava dalle sue schive ciglia.
L'ho amata come il sogno
d'un giglio in lontananza:
nelle lente sere, quando echeggiano
più dolci le campane al vespro,
e candide nubi sparpagliano i loro fiocchi
sopra la spuma azzurra delle alte cime.


(Versione italiana di Marianna Piani)






 di Federico García Lorca
(1898-1936)

"Cantos nuevos"


Dice la tarde: "¡Tengo sed de sombra!"
Dice la luna: "Yo, sed de luceros."
La fuente cristalina pide labios
y suspira el viento.

Yo tengo sed de aromas y de risas,
sed de cantares nuevos
sin lunas y sin lirios,
y sin amores muertos.

Un cantar de mañana que estremezca
a los remansos quietos
del porvenir. Y llene de esperanza
sus ondas y sus cienos.

Un cantar luminoso y reposado
pleno de pensamiento,
virginal de tristezas y de angustias
y virginal de ensueños.

Cantar sin carne lírica que llene
de risas el silencio
(una bandada de palomas ciegas
lanzadas al misterio).

Cantar que vaya al alma de las cosas
y al alma de los vientos
y que descanse al fin en la alegría
del corazón eterno.


(Federico García Lorca - Agosto 1920)




Dice la sera: "Ho sete d'ombra!"
Dice la luna; "Io, sete di stelle."
La fonte cristallina richiede baci
e il vento sospira piano.

Io ho sete di profumi e di risa,
sete di nuovi canti
senza luna, senza gigli,
e senza finiti amori.

Un canto mattutino che sconvolga
lo stagno quieto
dell'avvenire. E ricolmi di speranza
le sue onde e sedimenti.

Un canto luminoso e vero,
ripieno di pensiero,
vergine di tristezze e angosce
e vergine di sogni.

Un canto senza lirica sostanza
che ricolmi di sorrisi il silenzio
(uno stormo di colombe cieche
lanciate nel mistero)


Un canto che ricolmi l'anima delle cose
e l'anima dei venti
e che si plachi infine nell'allegria
dell'immortale cuore.


(Versione italiana di Marianna Piani)






Juan Ramón Jiménez
(1881-1958)


"Amor"

No, no has muerto, no.
Renaces,
con las rosas en cada primavera.
Como la vida, tienes
tus hojas secas; tienes tu nieve, como
la vida...

Más tu tierra,
amor, está sembrada
de profundas promesas,
que han de cumplirse aún en el mismo
olvido.

¡En vano es que no quieras!
La brisa dulce torna, un día, al alma;
una noche de estrellas,
bajas, amor, a los sentidos,
casto como la vez primera.

¡Pues eres puro, eres
eterno! A tu presencia,
vuelven por el azul, en blanco bando,
blancas palomas que creíamos muertas...

Abres la sola flor con nuevas hojas...
Doras la inmortal luz con lenguas nuevas...
¡Eres eterno, amor,
como la primavera!

(Juan Ramón Jiménez)


 

"Amore"
 

No, non è morto, mai.
Rinasce,
assieme alle rose, ogni primavera.
Come la vita, hai
le tue foglie morte; hai la tua neve,
come la vita…

Più della terra,
amore, sei feconda
di profonde promesse,
che devono compiersi
nel medesimo oblio.

Che sia invano, non voglio!
La dolce brezza ritornerà, un giorno, all'anima;
una notte di stelle,
quaggiù, amore, ai sensi
casti come la prima volta.

Perchè se è puro, è eterno!
Al tuo cospetto,
tornano all'azzurro, fiocchi bianchi,
candide colombe che credevamo scomparse
per sempre…

Il fiore, solitario, sboccia, con petali nuovi…
S'indora la luce immortale di nuove parole…
Sei eterno amore,
come la primavera!

 
(Versione di Marianna Piani)






Antonio Machado


di Antonio Machado
(1875-1939)



"Los jardines del poeta"
(a Juan Ramón Jiménez)
  
El poeta es jardinero. En sus jardines
corre sutil la brisa
con livianos acordes de violines,
llanto de ruiseñores,
ecos de voz lejana y clara risa
de jóvenes amantes habladores.
Y otros jardines tiene. Allí la fuente
le dice: Te conozco y te esperaba.
Y él, al verse en la onda transparente:
¡Apenas soy aquel que ayer soñaba!
Y otros jardines tiene. Los jazmines
añoran ya verbenas del estío,
y son liras de aroma estos jardines,
dulces liras que tañe el viento frío.
Y van pasando solitarias horas,
y ya las fuentes, a la luna llena,
suspiran en los mármoles, cantoras,
y en todo el aire sólo el agua suena.


(Antonio Machado)



 


"I giardini d'un Poeta"
 

Il poeta è un giardiniere. Nei suoi giardini
scorre una brezza fina
con lievi accordi di violino,
canto malinconico d'usignuoli,
echi di lontane voci e lucenti risa
di giovani amanti in conversazione.
E ne tiene altri, di giardini. Colà la sorgente

dice: io ti conosco, e ti attendevo.
E lui, specchiandosi in un'onda chiara:
Io son colui che appena ieri ti sognava!
E ne possiede altri ancora. I gelsomini
anelano le verbene dell'Estate,
e sono cetre d'aroma quei giardini,
dolci cetre che il fresco vento sfiora.
E scorrono solitarie le ore,
e già le fonti, con la luna piena,
sospirano sui marmi, intonando canti,
e nell'aria serena
l'acqua sola suona.


(Versione di Marianna Piani)





Jorge Luis Borges

"Dos Poemas"
di Jorge Luis Borges
(1899-1986)



"A un poeta menor de 1899"
  
Dejar un verso para la hora triste
Que en el confín del día nos acecha,
Ligar tu nombre a su doliente fecha
De oro y de vaga sombra. Eso quisiste.
¡Con qué pasión, al declinar el día,
Trabajarías el extraño verso
Que, hasta la dispersión del universo,
La hora de extraño azul confirmaría!
No sé si lo lograste ni siquiera,
Vago hermano mayor, si has existido,
Pero estoy solo y quiero que el olvido
Restituya a los días tu ligera
Sombra para este ya cansado alarde
De unas palabras en que esté la tarde.



(Jorge Luis Borges)



"A un poeta minore di fine ottocento"
 

Lasciare un verso per l'ora triste
che ci attende al confine del giorno,
legare il tuo nome alla data sua dolente
d'oro e ombra vaga. Questo volesti.
Con quanta passione, al declinare del giorno,
avresti elaborato quel verso strano
che, fino alla dispersione dell'universo,
quell'ora di azzurro strano avrebbe affermato!
Non so nemmeno se vi riuscisti,
lontano mio fratello maggiore, se mai sei esistito,
ma sono da solo, e voglio che l'oblio
restituisca ai tuoi giorni l'ombra tua
lieve per questa ormai stanca esibizione
di qualche parola in cui vi sia la sera.


(Versione di Marianna Piani)



Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



Con laureles del sur y orégano de Lota
Te corono, pequeña monarca de mis huesos,
Y no puede faltarte esa corona
Que elabora la tierra con bálsamo y follaje.

Eres, como el que te ama, de las provincias verdes:
De allá trajimos barro que nos corre en la sangre,
En la ciudad andamos, como tantos, perdidos,
Temerosos de que cierren el mercado.

Bienamada, tu sombra tiene olor a ciruela,
Tus ojos escondieron en el sur sus raíces,
Tu corazón es una paloma de alcancía,

Tu cuerpo es liso como las piedras en el agua,
Tus besos son racimos con rocío,
Y yo a tu lado vivo con la tierra.


(Pablo Neruda)



Con  l'alloro del Sud e l'origano di Lota
ti incorono, piccola regina delle mie ossa,
e non può mai mancarti questa mirabile corona
che intreccia la tua terra con balsami e foglie.

Tu vieni, come chi t'ama, dalle verdi contrade:
di là cavammo l'argilla che scorre nel nostro sangue,
e per la città ci aggiriamo, sperduti, come tanti,
nel timore che chiuda il mercato.

Amore mio, la tua ombra ha il profumo di prugna,
i tuoi occhi fondarono al Sud le loro radici,
il tuo cuore è una colomba d'argilla,

Il tuo corpo è levigato come ciottoli di mare,
i tuoi baci sono grappoli di rugiada,
e io al tuo fianco vivo con la mia terra.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)





Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)

"Emerson"
  
Ese alto caballero americano
cierra el volumen de Montaigne y sale
en busca de otro goce que no vale
menos, la tarde que ya exalta el llano.

Hacia el hondo poniente y su declive,
hacia el confín que ese poniente dora,
camina por los campos como ahora
por la memoria de quien esto escribe.

Piensa: Leí los libros esenciales
y otros compuse que el oscuro olvido
no ha de borrar. Un dios me ha concedido

lo que es dado saber a los mortales.
Por todo el continente anda mi nombre;
no he vivido. Quisiera ser otro hombre.


(Jorge Luis Borges)



"Emerson"
 

Quest'alto gentiluomo americano
chiude il suo volume di Montaigne e esce
in cerca di un altro piacere non da meno:
la sera, che già esalta il piano.

Verso il profondo occidente e il suo pendio,
verso l'orizzonte che il tramonto indora,
passeggia per i campi proprio come ora
nella memoria di chi questo scrive.

Così pensa: ormai ho letto il libri più essenziali,
e altri ho scritto che l'oscuro oblio
non potrà mai cancellare. Mi ha concesso un dio

tutto ciò che ai mortali è dato di sapere.
Per tutto il continente il mio nome è noto;
ma non ho vissuto. Un altro uomo vorrei esser stato.


(Versione italiana di Marianna Piani)



Juan Ramón Jiménez

Juan Ramón Jiménez
(1881-1958)


Mariposa de luz,
la belleza se va cuando yo llego
a su rosa.

Corro, ciego, tras ella...
La medio cojo aquí y allá...

¡Solo queda en mi mano
la forma de su huida!


 . . .

Tesoro mío de mañana,
¿cuál serás tú?, ¿por qué rincones
de mi alma te escondes y me burlas,
que hasta parece, ¡ay!,
que no eres mío?

(Juan Ramón Jiménez)

  

 Farfalla di luce,
la bellezza sfugge quando
raggiungo la sua rosa.

Corro, alla cieca, dietro di lei…
l'afferro quasi, qui, ecco…

In mano mi rimane soltanto
la forma della sua fuga!

. . .

Mio tesoro di domani,
come sarai? In quali canti
della mia anima ti nascondi e
ti fai gioco di me,
tanto d'apparire, ahimé!
che mio non sei più?

 
(Versione di Marianna Piani)



 Luis de Góngora

 Luis de Góngora
(1561-1627)

 


"Si Amor"

Si Amor entre las plumas de su nido
Prendió mi libertad, ¿qué hará ahora,
Que en tus ojos, dulcísima señora,
Armado vuela, ya que no vestido?

Entre las vïoletas fui herido
Del áspid que hoy entre los lilios mora;
Igual fuerza tenías siendo aurora,
Que ya como sol tienes bien nacido.

Saludaré tu luz con voz doliente,
Cual tierno ruiseñor en prisión dura
Despide quejas, pero dulcemente.

Diré como de rayos vi tu frente
Coronada, y que hace tu hermosura
Cantar las aves, y llorar la gente.


(1603 - Luis de Góngora y Argote)




Se Amore tra le piume del suo nido
m'ha sottratta la libertà, cos'altro
ora nei tuoi occhi armato vola
giacché non ha vestito, dolce mia signora?

Fui ferito in un prato di violette
dall'aspide che ora tra i gigli si riposa;
pari forza avevi già allora aurora
di quanta ne ha il sole assai più maturo.

Saluterò con voce amara la tua luce
come dall'aspra gabbia si lamenta
il fragile usignolo, ma dolcemente.

Dirò dei raggi che fan corona alla tua fronte,
e come induca tale bellezza risplendente
gli uccelli al canto, e a piangere la gente.



(Versione italiana di Marianna Piani)





Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)



"Canción Morena"

 
Me perdería,
Por tu país moreno
María del Carmen.

Me perdería
Por tus ojos sin nadie
Pulsando los teclados
de tu boca inefable.

En tu abrazo perpetuo
Seria moreno el aire
Y tendría la brisa
El vello de tu cara.

Me perdería
Por tus senos temblantes
Por las hondas negruras
De tu cuerpo suave.

Me perdería,
Por tu país moreno
María del Carmen.


(Federico García Lorca)



"Canzone Bruna"

Io mi perderei
nel tuo mondo bruno,
María del Carmen.

Mi perderei
nei tuoi occhi liberi
sfiorando la tastiera
delle tue labbra indicibili.

Nel tuo infinito abbraccio
l'aria stessa sarebbe bruna
e la brezza avrebbe
il velluto del tuo viso.

Mi perderei
per i palpitanti tuoi seni,
per le onde scure
del tuo corpo soave.

Mi perderei

per il tuo mondo bruno
María del Carmen.


(Versione italiana di Marianna Piani)








Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)

  
A la hora del rocío,
de la niebla salen
sierra blanca y prado verde.
¡El sol en los encinares!

Hasta borrarse en el cielo,
suben las alondras.
¿Quién puso plumas al campo?
¿Quién hizo alas de tierra loca?

Al viento sobre la sierra,
tiene el águila dorada
las anchas alas abiertas.

Sobre la picota
donde nace el río,
sobre el lago de turquesa
y los barrancos de verdes pinos;
sobre veinte aldeas,
sobre cien caminos...

Por los senderos del aire,
señora águila,
¿dònde vais a todo vuelo tan de mañana?



(Antonio Machado)

 

Nell'ora della rugiada
emergono dalla nebbia
la bianca sierra e il prato.
Il sole è nei boschi di querce.

Fino a svanire nel cielo
salgono le allodole.
Chi ha sparso penne nei campi?
Chi ha dato ali alla folle terra?

Nel vento delle sierre
l'aquila dorata
ha già l'ali ampie aperte.

Sulla cima
dove nasce il fiume,
sul lago turchese
e le valli verdeggianti di pini;
sopra cento villaggi,
sopra mille sentieri

Per le vie dell'aria,
aquila sovrana,
dove vai ad ali spiegate così al mattino?


(Versione di Marianna Piani)






Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



No estés lejos de mí un solo día, porque cómo,
porque, no sé decirlo, es largo el día,
y te estaré esperando como en las estaciones
cuando en alguna parte se durmieron los trenes.

No te vayas por una hora porque entonces
en esa hora se juntan las gotas del desvelo
y tal vez todo el humo que anda buscando casa
venga a matar aún mi corazón perdido.

Ay que no se quebrante tu silueta en la arena,
ay que no vuelen tus párpados en la ausencia:
no te vayas por un minuto, bienamada,

porque en ese minuto te habrás ido tan lejos
que yo cruzaré toda la tierra preguntando
si volverás o si me dejarás muriendo.


(Pablo Neruda)



Non restare lontana da me nemmeno un giorno, perché,
perché, dirlo non so, è così vasto il giorno,
e io starò ad attenderti come nelle stazioni
quando da qualche parte i treni riposano.

E non andartene per un'ora sola, perché allora
in quell'ora si sciolgono le lacrime della veglia
e forse tutta la nebbia che va cercando magione
verrà a opprimere il mio perduto cuore.

Ah, non svanisca la tua ombra sull'arenile,
non s'involino le tue palpebre in lontananza:
non andartene per un solo minuto, amor mio,

perché in quel minuto sarai così lontana
che traverserò la terra tutta chiedendo
se tornerai o se mi lascerai qui a morire.


 
(Versione italiana di Marianna Piani)




Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)



"Madrigal"
 

Mi beso era una granada,
profunda y abierta;
tu boca era rosa
de papel.

El fondo un campo de nieve.

Mis manos eran hierros
para los yunques;
tu cuerpo era el ocaso
de una campanada.

El fondo un campo de nieve.

En la agujereada
calavera azul
hicieron estalactitas
mis te quiero.

El fondo un campo de nieve.

Llenáronse de moho
mis sueños infantiles,
y taladró a la luna
mi dolor salomónico.

El fondo un campo de nieve.

Ahora maestro grave
a la alta escuela,
y mi amor y a mis sueños
(caballito sin ojos).

Y el fondo es un campo de nieve.


(Federico García Lorca)




Il mio bacio era una melagrana/
profonda, aperta:
la tua bocca una rosa
di carta.

Dietro, un campo di neve.

Le mie mani erano ferri
per le incudini;
il tuo corpo era il tramonto
in uno scampanio di festa.


Dietro, un campo di neve.

Nell'azzurro teschio
trapuntato
incrostano come stalattiti
i miei ti voglio, i miei ti amo.

Dietro, un campo di neve.

Si coprono di muschi
i miei sogni d'infanzia,
e la luna ha trafitto
il mio giusto dolore.

Dietro, un campo di neve.

Ora sarò grave maestro
d'alta scuola,
per l'amor mio e i miei sogni
(puledrini senz'occhi)

Dietro, soltanto un campo di neve.


(Versione italiana di Marianna Piani)







"La mujer lejana"
Soneto sensual
 

Todas las mil fragancias que emanan de tu boca
son perfumadas nubes que matan de dulzura.
Mi cuerpo es como un ánfora hecha de noche oscura
que derrama su esencia en ti ¡divina loca!

Tus miradas se pierden en los dulces senderos.
Por ti la Noche y Érebo se vuelven a la nada.
Febe se apaga, lánguida ante ti, humillada,
y se escarcha de flores la cabeza de Eros.

En una noche azul en el jardín silente
que tú estés soñando con regiones brumosas
y el piano marchite la Canción del Olvido,

La estrella de mi beso se posará en tu frente,
la fuente de mi alma te inundará de rosas
y cantará el piano vibrante de sonido.

(Federico García Lorca - 1918)


"Alla donna lontana" 


Le mille fragranze che le tue labbra emanano
son nubi di profumo che uccidono di dolcezza.
Il mio corpo è come un'anfora colma di notte oscura
che riversa in te la sua essenza, folle divina!

I tuoi sguardi si perdono in dolci sentieri.
Per te Erebo e Notte ritornano al nulla.
Di fronte a te Febe languida si spegne, umiliata,
e si imperla di fiori di brina la fronte d'Amore.

In una notte azzurra e nel quieto giardino
dove starai sognando brumosi paesaggi
e sul piano appassirà una Canzone d'Oblio,

la stella del mio bacio si poserà sulla tua fronte,
la fonte dell'anima mia t'inonderà di rose
e canterà il piano, vibrante di suoni.


(Versione italiana di Marianna Piani)








Clara Janés
(Barcelona, 1940)



"Al modo de Safo"

 Sediendo amor,
ansioso como la arena, insaciabile de olas.
Asediante, acosante, asolador,
en perpetuo asalto de lo concreto.

Avaro amor,
avaro de todo pensamiento.
Me azotas incesante desde tu puro ser,
me desgarras violento.

Y dejas
abatidos
mi cabeza y mis miembros,
náufragos
a la orilla del momento.


(Clara Janés)



"Alla maniera di Saffo"



Assetato amore,
ansioso come la sabbia, insaziabile d'onde.
Assediante, devastante, assillante,
in perpetuo assalto del concreto.

Avaro amore,
avaro d'ogni pensiero.
Incessante mi sferzi dalla tua purezza,
mi strappi via, violento.

E mi lasci
abbattute
la testa e le membra
naufraghe
tra le rive del momento.


 (Versione di Marianna Piani)




Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)




"Pájaros de la lluvia"

Arranca la sinfonia
de un laúd entre loa árboles
su voz grave de semilla herida.
Una y otra gota deslizándose desde el celo abierto
haste el estanque,
la dulce mandolina cubriendo los silencios
necessários del jardin que respira y late en mi.
Guitarra leal entre los fuegos,
imponentes y gráciles notas en delicada armonía.
Entonces llega la tarde así,
dulcísima.
Y con estos ojos anegados
diviso los pájaros que cruzan
el verde templo del recogimiento
desde donde aún no te decides
a dejarnos
y te digo con sublime secreto;
para ti, Cristian, hermano
para ti, toda hesita hermosura.
Un oración laica a mi modo
donde media la belleza entre los dos
porque
los pájaros no emigran,
anidan en mi soliloquio mudo.

Ha comenzado a llover.
Tal vez tus últimos pasos son esas alas
que agitan el aire;
tal vez seas el trino que una de las notas
y hace temblar las ramas.
 

(Carmen Yáñez - Gijón, 3 de junio de 2007)


"Gli uccelli della pioggia"

Attacca la sinfonia
d'un liuto tra i rami
con la sua voce profonda
come di seme violato.
Una dopo l'altra le gocce
scendono dal vasto cielo
fino allo stagno,
il dolce strumento copre i silenzi essenziali
del giardino che mi respira e palpita dentro.
Chitarra fedele, tra due fiamme,
imponenti e fragili note
nell'armonia delicata.
Infine arriva la sera, così,
dolcissima.
E con questi occhi affogati
scorgo gli uccelli che incrociano
sopra il verde tempio del raccoglimento,
da dove tu mi osservi,
da dove ancora non decidi
a lasciarci
e io ti confido, in assoluto segreto:
per te, Cristian, fratello mio,
per te, tutta questa bellezza.
Una preghiera laica, a modo mio,
in cui spartire fra noi la bellezza
perché
gli uccelli non migrano ora,
s'annidano mel mio monologo muto.

Ha ripreso a piovere.
Forse i tuoi ultimi passi
sono le ali che muovono l'aria;
forse tu sei quel Dio che sposa le note
e fa vibrare i rami.


(Versione italiana di Marianna Piani)





Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)

 



"Sueño infantil"
  
Una clara noche
de fiesta y de luna,
noche de mis sueños,
noche de alegría

?era luz mi alma
que hoy es bruma toda,
no eran mis cabellos
negros todavía?

el hada más joven
me llevó en sus brazos
a la alegre fiesta
que en la plaza ardía.

So el chisporroteo
de las luminarias,
amor sus madejas
de danzas tejía.

Y en aquella noche
de fiesta y de luna,
noche de mis sueños,
noche de alegría,

el hada más joven
besaba mi frente...
con su linda mano
su adiós me decía...

Todos los rosales
daban sus aromas,
todos los amores
amor entreabría
.



(Antonio Machado)



"Sogno infantile"
 

Una notte chiara
di festa e di luna,
notte dei miei sogni,
notte d'allegria

- Era luce l'anima mia
che ora è nebbia tutta,
non erano ancor più neri
i miei capelli?

La fata più piccina
mi accolse tra le sue braccia
e mi recò all'allegra festa
che ardeva ormai nella piazza.

Sotto il crepitio
delle luminarie,
l'amore tesseva
le sue trame di danza.

E in quella notte
di luna e di festa,
notte dei miei sogni,
notte di gioia,

La più giovane fata
baciava la mia fronte,
con la sua mano bianca
mi diceva il suo addio…

Tutti i roseti
liberavano profumi intensi,
tutti i possibili amori
l'amore mi offriva.


(Versione di Marianna Piani)




Jorge Luis Borges
(1899-1986)





"La Rosa"
  
La rosa,
la inmarcesible rosa que no canto,
la que es peso y fragancia,
la del negro jardín en la alta noche,
la de cualquier jardín y cualquier tarde,
la rosa que resurge de la tenue
ceniza por el arte de la alquimia,
la rosa de los persas y de Ariosto,
la que siempre está sola,
la que siempre es la rosa de las rosas,
la joven flor platónica,
la ardiente y ciega rosa que no canto,
la rosa inalcanzable
.


(Jorge Luis Borges)



"La Rosa"
 

La rosa,
la immarcescibile rosa che io non canto,
quella che è peso ed è fragranza,
quella dell'oscuro giardino a notte fonda,
quella di qualunque giardino a qualsiasi sera,
la rosa che per arte alchemica
dalla tenera cenere risorge,
la rosa dei Persiani, la vergine rosa d'Ariosto,
quella che sempre per sempre è solitaria,
quella che da sempre è la rosa tra le rose,
quel giovane platonico fiore,
l'ardente cieca rosa che io non canto,
l'irraggiungibile rosa
.


(Versione di Marianna Piani)


Juan Ramón Jiménez


Juan Ramón Jiménez
(1881-1958)



Encuentro de dos manos
buscadoras de estrellas,
en la entrañas de la noche.

¡Con qué inmensa presión
se sienten sus blancuras inmortales!

Dulces, las dos olvidan
su busca sin sosiego,
y encuentran, un instante,
en su cerrado círculo,
lo que buscaban solas.

¡Resignación de amor,
tan infinita como lo imposible!


(Juan Ramón Jiménez)


 


 

L'incontro di due mani
alla ricerca di stelle
alle porte della notte.

Con quale forza immensa
si percepisce
il loro candore immortale!

Dolcemente, quelle due obliano
la loro ricerca affannosa,
e incontrano, in un istante,
in quel loro chiuso abbraccio
tutto quanto - da sole - cercavano.

Abbandono d'amore,
così infinito - quanto l'impossibile!

 (Versione italiana di Marianna Piani)



En nuestro amor, la pena y la alegría
se encienden y se apagan,
como, en la primavera,
la mañana y la tarde.
¡Oh suave riña dulce
de la sombra y la luz,
de la luz y la sombra
- ni luz del todo,
ni sombra por completo -

bellas las dos, como las dos;
simulacro de luchas,
iguales en derrota y en trìunfo!
¡Amor: anochecer, aurora
de primavera!

(Juan Ramón Jiménez)


 


 

Nel nostro amore, l'allegria e la pena
si accendono e spengono,
come, a primavera
il mattino e la sera.
Oh, soave dolce scontro
dell'ombra e della luce,
della luce e dell'ombra
- né luce mai del tutto,
né mai del tutto ombra -

belle sia l'una che l'altra,
così come sono, entrambe;
memoria di battaglie,
pari in sconfitta e trionfo!
Amore; crepuscolo, e aurora
di primavera!

 
(Versione italiana di Marianna Piani)





Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)



Soñé que tú me llevabas
por una blanca vereda,
en medio del campo verde,
hacia el azul de las sierras,
hacia los montes azules,
una mañana serena.
Sentí tu mano en la mía,
tu mano de compañera,
tu voz de niña en mi oído
como una campana nueva,
como una campana virgen
de un alba de primavera.
¡Eran tu voz y tu mano,
en sueños, tan verdaderas!…

Vive, esperanza, ¡quién sabe
lo que se traga la tierra!



(Antonio Machado)

 

Ho sognato che tu mi guidavi
lungo un candido sentiero
nel mezzo della verde campagna,
verso l'azzurro delle sierre,
verso le azzurre montagne,
in un mattino sereno.
Ho sentito la tua mano nella mia,
la mano tua di compagna,
la voce tua così da bimba
alle mie orecchie,
come una campana novella,
come una vergine campana
di un'alba di primavera.
Quanto vere erano, nel sogno,
la tua voce, e la tua mano!...


Vivi, speranza: chi mai può sapere
ciò che la terra a sé riprende!


(Versione italiana di Marianna Piani)




Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
entre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.

Nadie detiene el río de tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,

y el cielo cierra sobre ti sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:

Por eso canto al día y a la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna
.


(Pablo Neruda)



È oggi: tutto ciò che fu ieri dilegua cadendo
tra dita lucenti e occhi sognanti,
il domani giungerà con verdi passi:
nessuno può fermare il fiume dell'aurora.

Nessuno può fermare il fiume delle tue mani,
gli occhi dei tuoi sogni, amore mio,
tu sei il fremito del tempo che scorre
tra luce verticale e l'ombroso sole,

e il cielo richiude sopra te le sue ali
levandoti e traendoti alle braccia mie
con puntuale, enigmatica grazia:

Per ciò io canto, al giorno, alla luna,
al mare, al tempo, a tutti i pianeti,
alla tua voce diurna, alla tua pelle notturna.


(Versione italiana di Marianna Piani)






Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)

"Jardín"
  
Zanjones
sierras áridas
médanos,
sitiados por jadeantes singladuras
y por las leguas de temporal y de arena
que desde el fondo del desierto se agolpan.
en un declive está el jardin.
Cada arbolito es una selva de hojas.
Lo asedian vanamente
los estériles cerros doloridos
que apresuran la noche con su sombra
y el triste mar de inútiles verdores.
Todo el jardin es una luz apacible
que ilumina la tarde
y es también un acorde
entre la algarabía del paraje.
El jardincito es un día de fiesta
en la eternidad de la tierra
.



(Jorge Luis Borges
Yacimentos del Chubut, 1922)



"Giardino"
 

Canaloni
aride cime
dune,
avvolti da ansiose volute
e lunghe folate di sabbia e tempesta
che dal cuore del deserto s'abbattono.
Sopra un pendio sta il giardino.
Ogni arbusto è una selva di foglie.
Invano lo assediano
le sterili dolenti colline
che cercano d'affrettare la notte
con le loro ombre
e le malinconiche maree
del loro impotente verdeggiare.
L'intero giardino è luce soffusa
che accende il meriggio
ed è anche un armonico accordo
in mezzo all'inquietudine intorno.
Quel giardinetto è un istante di festa
nella eternità della terra.


(Versione italiana di Marianna Piani)






Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)

 

Hay almas que tienen
azules luceros,
mañanas marchitas
entre hojas del tiempo,
y castos rincones
que guardan un viejo
rumor de nostalgias
y sueños.

Otras almas tienen
dolientes espectros
de pasiones. Frutas
con gusanos. Ecos
de una voz quemada
que viene de lejos
como una corriente
de sombra. Recuerdos
vacíos de llanto
y migajas de besos.

Mi alma está madura
hace mucho tiempo,
y se desmorona
turbia de misterio.
Piedras juveniles
roídas de ensueño
caen sobre las aguas
de mis pensamientos.
Cada piedra dice:
"¡Dios está muy lejos!"




(Federico García Lorca)

Ci sono anime che in sé
hanno cerulee stelle,
mattini sfioriti
tra le fronde del tempo,
angoli casti
che conservano un antico
mormorio di nostalgia
e di sogni.

Altre anime tengono
spettri dolenti
di passioni. Frutta
infestata di larve. Echi
d'una voce riarsa
che giunge da lontano
come uno scorrere
d'ombra. Ricordi
senza rimpianto
e frammenti di baci.

La mia anima è matura
da immemorabile tempo,
e si dissolve
turbata di mistero.
Giovani pietre
erose dal sogno
cadono sopra le acque
dei miei pensieri.
E ogni pietra mi dice:
«Dio è
molto lontano!»


(Versione italiana di Marianna Piani)




Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)

"Pienso en un tigre"
  
Pienso en un tigre. La penumbra exalta
la vasta Biblioteca laboriosa
y parece alejar los anaqueles;
fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo,
él irá por su selva y su mañana
y marcará su rastro en la limosa
margen de un río cuyo nombre ignora
(en su mundo no hay nombres ni pasado
ni porvenir, sólo un instante cierto.)
Y salvará las bárbaras distancias
y husmeará en el trenzado laberinto
de los olores el olor del alba
y el olor deleitable del venado.


(Jorge Luis Borges)

 

Io penso a una Tigre. La penombra esalta
la vasta consumata biblioteca del mio vagare
e sembra allargarne indefinitamente gli scaffali;
forte, innocente, sanguinaria e giovinetta,
ella vagherà per la sua selva all'alba
imprimendo le sue tracce sull'argilloso
bordo d'un ruscello di cui l'è ignoto il nome
(nel suo mondo non v'è nome, né avvenire
né passato, soltanto quel momento certo.)
E percorrerà le barbare distanze
e odorerà nell'intricato labirinto degli odori
l'odore dell'alba
e il profumo delizioso della cerva.


(Versione italiana di Marianna Piani)


 

Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)

  
Tejidos sois de primavera, amantes,
de tierra y agua y viento y sol tejidos.
La sierra en vuestros pechos jadeantes,
en los ojos los campos florecidos,

pasead vuestra mutua primavera,
y aun bebed sin temor la dulce leche
que os brinda hoy la lúbrica pantera,
antes que, torva, en el camino aceche.

Caminad, cuando el eje del planeta
se vence hacia el solsticio de verano,
verde el almendro y mustia la violeta,

cerca la sed y el hontanar cercano,
hacia la tarde del amor, completa,
con la rosa de fuego en vuestra mano.



(Antonio Machado)

 

Intessuti di primavera siete, o amanti,
di terra e acqua e vento e sole siete orditi.
Le montagne sono nei vostri petti anelanti,
e dentro gli occhi i campi rifioriti,

palesate la vostra reciproca primavera,
e bevete pure senza timore il latte
che vi reca la vostra agile pantera
prima che s'allontani, cupa e zitta.

Andate, quando l'asse del pianeta
inclina al solstizio dell'estate,
rinverdisce il mandorlo e appassisce la violetta,

con la sete accesa e la fonte non lontano,
verso la sera perfetta dell'amore, andate,
con la rosa di fuoco stretta nella mano.


(Versione italiana di Marianna Piani)



Juan Ramón Jiménez


Juan Ramón Jiménez
(1881-1958)





Eres tan bella
tú, como el prado tierno tras el arcoiris,
en la siesta callada de agua y sol;
como el rizado de la primavera,
contra el sol de la aurora;
como la avena fina del vallado,
contra el sol del poniente del estío;
como tus ojos verdes con mi risa grana,
como mi hondo corazón con tu amor vivo.

(Juan Ramón Jiménez)






Sei così bella,
tu, come il morbido prato dopo l'arcobaleno,
nel silenzioso meriggio di acqua e di sole;
come il rabbrividire della primavera,
di fronte al sole dell'aurora;
come la finissima avena delle scuderie,
in fronte al sole al tramonto d'estate;
come i tuoi occhi verdi con il mio rosso sorriso,
come il mio cuore profondo con il tuo amor vivo.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)





Piso, ahora, la casa,
con la paz con que antes
la volaba en mis sueños dulces.

Sí, ¡vivo sobre el cielo
de mis alas de niño!

(Juan Ramón Jiménez)




Ritrovo, ora, la casa,
con la pace cui prima
la figuravo nei più dolci sogni.

Sì, vivo sopra il cielo,
con le mie ali di bimbo.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)






Jorge Luis Borges

di Jorge Luis Borges
(1899-1986)



"Las Callas"
  
Las calles de Buenos Aires
ya son mi entraña.
No las ávidas calles,
incómodas de turba y de ajetreo,
sino las calles desganadas del barrio,
casi invisibles de habituales,
enternecidas de penumbra y de ocaso
y aquellas más afuera
ajenas de árboles piadosos
donde austeras casitas apenas se aventuran,
abrumadas por inmortales distancias,
a perderse en la honda visión
de cielo y de llanura.
Son para el solitario una promesa
porque millares de almas singulares las pueblan,
únicas ante Dios y en el tiempo
y sin duda preciosas.
Hacia el Oeste, el Norte y el Sur
se han desplegado–y son también la patria–las calles:
ojalá en versos que trazo
estén esas banderas.



(Jorge Luis Borges)



"Le Strade"
 

Le strade di Buenos Aires
mi sono da sempre nel cuore.
Non le avide strade
ingombre di traffico e folla,
piuttosto le pigre strade del quartiere,
quasi invisibili per quanto note,
sempre uguali dall'alba al tramonto,
e quelle ancora più remote
prive del conforto d'un albero
dove le casupole austere s'avventurano appena,
sopraffatte da immortali distanze,
fino a perdersi nella profonda visione
del cielo e della pianura.
Sono una promessa per chi è solitario
poiché le affollano migliaia di anime sole,
uniche di fronte a Dio e al Tempo
e indubitabilmente preziose.
Si dispiegano a Ovest, a Nord e a Sud
le strade - ed esse sono il mio Paese;
io spero che nei versi che scrivo
possano spiegarsi queste sole bandiere.


(Versione di Marianna Piani)



Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)




 




"Canción menor"



Tienen gotas de rocío
las alas del ruiseñor,
gotas claras de la luna
cuajadas por su ilusión.

Tiene el mármol de la fuente
el beso del surtidor,
sueño de estrellas humildes.

Las niñas de los jardines
me dicen todas adiós
cuando paso. Las campanas
también me dicen adiós.
Y los árboles se besan
en el crepúsculo. Yo
voy llorando por la calle,
grotesco y sin solución,
con tristeza de Cyrano
y de Quijote,
redentor
de imposibles infinitos
con el ritmo del reloj.

Y veo secarse los lirios
al contacto de mi voz
manchada de luz sangrienta,
y en mi lírica canción
llevo galas de payaso
empolvado. El amor
bello y lindo se ha escondido
bajo una araña. El sol
como otra araña me oculta
con sus patas de oro. No
conseguiré mi ventura,
pues soy como el mismo Amor,
cuyas flechas son de llanto,
y el carcaj el corazón.

Daré todo a los demás
y lloraré mi pasión
como niño abandonado
en cuento que se borró.


(Federico García LorcaGranada, Dec 1918)


Sono imperlate di rugiada
le ali dell'usignolo,
limpide gocce di luna
disseccate all'illusione.

Il marmo della fontana
accoglie il bacio dello zampillo,
sogno umile di stelle.

Le fanciulle del giardino
al mio passare tutte quante
mi diranno addio. E addio
mi canteranno le campane.
E si abbracciano gli alberi
nel crepuscolo tra di loro.
Ed io piangendo
mi allontano lungo il viale
grottesco e senza fine,
con la tristezza d'un Cyrano
o d'un Chisciotte,
redentore
d'impossibili infiniti
al battito dell'orologio.

Vedo i gigli appassire
al contatto della mia voce
macchiata di luce insanguinata,
e nel mio cantare
v'è la giubba impolverata
d'un pagliaccio. L'amore
bello e chiaro s'è celato
sotto un ragno. Il sole
come un altro genere di ragno
mi nasconde con le sue
zampette d'oro. Mai raggiungerò
la mia fortuna, poiché
io sono come l'amore stesso
con frecce di pianto
nella faretra del mio cuore.

Darò ogni cosa agli altri
e piangerò la mia passione
come un bimbo abbandonato
in una fiaba che s'è interrotta.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)





"Hacia…"


Vuelve,
¡corazón!;
vuelve.

Por las selvas del amor no verás gentes.
Tendrás claros manantiales.
En lo verde hallarás la rosa inmensa del siempre.
Y dirás ¡amor, amor!,
sin que tu herida se cierre.

Vuelve,
¡corazón mío!
Vuelve.


(Federico García Lorca)
 


"Verso..."


Ritorna
cuore!
Ritorna.

Nelle selve dell'amore
non incontrerai persone.
Troverai limpide sorgenti.
Nel verde
coglierai l'immensa rosa
del per sempre.
E dirai: amore! amore!
finché la tua ferita
risanerà.

Ritorna,
cuore mio!
Ritorna.


 
(Versione italiana di Marianna Piani)






Antonio Machado
(1875-1939)


"Los sueños"

El hada más hermosa ha sonreído
al ver la lumbre de una estrella pálida,
que en hilo suave, blanco y silencioso
se enrosca al huso de su rubia hermana.

Y vuelve a sonreír porque en su rueca
el hilo de los campos se enmaraña.
Tras la tenue cortina de la alcoba
está el jardín envuelto en luz dorada.

La cuna, casi en sombra. El niño duerme.
Dos hadas laboriosas lo acompañan,
hilando de los sueños los sutiles
copos en ruecas de marfil y plata.


(Antonio Machado)



"Sogni"




La fata più bella ha sorriso
nel vedere la luce d'una pallida stella,
che in un filo soave, candido e silenzioso
s'avvolge al fuso della sua bionda sorella.

E torna a sorridere perché nel suo filare
il filo dei campi s'inceppa alla spola.
Oltre la tenue cortina dell'alcova
attende il giardino avvolto in una luce solare.

La culla è quasi nell'ombra. Il bimbo è sopito.
Due fate gli stanno accanto affaccendate,
filando i sottili gomitoli dei sogni
nei loro arcolai d'argento e d'avorio.


 (Versione di Marianna Piani)




Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)


"Asturias"

Vuelvo
a sus casitas encumbradas
en los cerros.
La llorona de los bosques
envuelta en su niebla salada.

El mar,
el guante blanco de las olas,
la caricia sensual,
las orillas húmedas.
El amante
bajo el moño oscuro de la tarde.

Vuelvo
Caldas de Luna;
después del túnel
la lluvia alivia la sed
del valle poroso.


(Carmen Yáñez)


"Asturie"

Ritorno
alle sue casupole abbarbicate
sulle alture.
Il diadema dei boschi
avvolto nella sua salmastra foschia.

Il mare,
il candido guanto dell'onde,
la carezza sensuale,
le umide coste.
L'amante
sotto l'arcata oscura della sera.

Ritorno
a Caldas de Luna;
dopo il tunnel
la pioggia allevia la sete
della vallata spugnosa.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)








Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)


Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,

mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.


(Pablo Neruda)



Ormai sei mia. Riposa con il tuo sogno nel mio.
Amore, dolore, affanni, ora devono dormire.
La notte gira sulle sue invisibili ruote
e accanto a me sei pura come l'ambra assopita.

Nessun'altra mai, amor mio, dormirà nei miei sogni.
Andrai, andremo assieme per i mari del tempo.
Nessuna viaggerà con me attraverso l'ombra,
solo tu, sempre viva, sempre sole, sempre luna.

Già le tue mani hanno aperto i pugni delicati
e hanno lasciato andare dolci segni alla deriva,
i tuoi occhi si chiudono, come due ali grigie,

mentre io seguo l'acqua che mi rechi, e che mi reca:
la notte, il mondo, il vento mutevole del destino,
e io non sono senza te se non che il tuo sogno.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)






Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)



"Recodo"
 

Quiero volver a la infancia.
Y de la infancia a la sombra.

¿Te vas, ruiseñor?
Vete.
Quiero volver a la sombra.
Y de la sombra a la flor.

¿Te vas, aroma?
¡Vete!
Quiero volver a la flor.
Y de la flor
a mi corazón.

¿Te vas, amor?
¡Adiós!
(¡A mi desierto corazón!)


(Federico García Lorca)
 


"Svolta" 


Vorrei tornare all'infanzia
e dall'infanzia all'ombra.

Te ne vai usignolo?
Vai pure.
Vorrei tornare nell'ombra
e dall'ombra al fiore.

Te ne vai, profumo?
Vai pure!
Vorrei tornare al fiore,
e dal fiore
al mio cuore.

Te ne vai amore?
Addio!
(Al mio deserto cuore!)


(Versione italiana di Marianna Piani)







 Luis de Góngora

 Luis de Góngora
(1561-1627)

 


"Las flores del romero"

Las flores del romero,
niña Isabel,


     hoy son flores azules,
     mañana serán miel.

Celosa estás, la niña,
celosa estás de aquel
dichoso, pues, le buscas,
ciego, pues no te ve,
ingrato, pues te enoja
y confiado, pues
no se disculpa hoy
de lo que hizo ayer.
Enjuguen esperanzas
lo que lloras por él;
que los celos entre aquellos
que se han querido bien


     hoy son flores azules,
     mañana serán miel.

Aurora de ti misma,
que cuando a amanecer
a tu placer empiezas,
te eclipsan tu placer,
serénense tus ojos,
y más perlas no des,
porque al Sol le está mal
lo que a la Aurora bien.
Desata como nieblas
todo lo que no ves;
que sospechas de amantes
y querellas después,


     hoy son flores azules,
     mañana serán miel.


(Luis de Góngora y Argote)
 


"I fiori del rosmarino"


I fiori del rosmarino,
piccola Isabella,

     oggi son fiori azzurri,
     domani saranno miele.

Sei gelosa, piccolina,
gelosa di quel ragazzo,
beato lui, perché lo cerchi,
cieco, perché non ti vede,
ingrato, perché t'offende,
e sfrontato, poiché
oggi non chiede scusa
di ciò che t'ha fatto ieri.
Asciughino le speranze
il pianto che per lui versi;
che le gelosie tra coloro
che si son amati tanto


     oggi son fiori azzurri,
     domani saranno miele.

Aurora di te stessa,
che quando sorgi appena
ad accendere il tuo piacere,
ti eclissano al tuo piacere,
e rassereni gli occhi tuoi,
che non sgorghino più perle,
poiché non s'addice al sole
ciò che all'aurora piace.
Dissolvi come nebbia
ciò che non puoi vedere;
poiché i sospetti tra due amanti,
e i diverbi anche, poi,


     oggi son fiori azzurri,
     domani saranno miele.


(Versione italiana di Marianna Piani)






Clara Janés
(Barcelona, 1940)





"Surca"

 Desvelada por el eco resonante del pozo de la noche,
en mi tierra fustigada por la lluvia,
rompe nudos la memoria del rayo.

Ahuyentados los mantos del olvido
se oculta el alarido en las voces del búho
y pulso en llamas
los cuatro vientos surca en pos de tu ventana.

Allí, desde lo verde,
palma con palma, en cruz,
su sangre te murmura
y el vértigo trasiega del ansia que abrasa.

Anhelo delirante que rebasa los párpados cerrados
por el sedoso pétalo ferviente
del incendio del cuerpo enamorado.


(Clara Janés)



"Solcare"


Risvegliata dall'eco risuonante del pozzo della notte,
nella terra mia battuta dalla pioggia,
la memoria della luce spezza i miei nodi.

Allontanati i velari dell'oblio
il grido si cela nei richiami del gufo
e - polso in fiamme -
i quattro venti solca in cerca della tua finestra.

Di là, dal verde,
palmo a palmo, in croce,
il suo sangue ti mormora,
riversa la vertigine dell'ansia che lo divora.

Ansia come delirio, che tracima dalle palpebre chiuse
del fervente petalo di seta
dell'incendio del tuo corpo in amore.


 (Versione di Marianna Piani)




Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)



"Canción del muchacho de siete corazones"
 

Siete corazones
tengo.
Pero el mío no lo encuentro.
En el alto monte, madre,
tropezábamos y el viento.
Siete niñas de largas manos
me llevaron en sus espejos.
He cantado por el mundo
con mi boca de siete pétalos.
Mis galeras de amaranto
iban sin jarcias y sin remos.
He vivido los paisajes
de otras gentes. Mis secretos
alrededor de la garganta
¡sin darme cuenta! iban abiertos.
En el alto monte, madre,
(mi corazón sobre los ecos
dentro del álbum de una estrella)
tropezábamos yo y el viento.
Siete corazones
tengo.
¡Pero el mío no lo encuentro!


(Federico García Lorca)
 


"Canzone del ragazzo dai sette cuori" 


Sette cuori io possiedo.
Nell'alta montagna, madre,
io e il vento ci scontravamo.
Sette ragazze dalle grandi mani
mi recarono sui loro specchi.
Ho cantato per il mondo
con le mie labbra dai sette petali.
I miei vascelli amaranto
andavano, senza sartie né remi.
Ho vissuto i paesaggi
d'altre genti. I miei segreti
senza avvedermene! dalla mia gola
uscivano allo scoperto.
Nell'alta montagna, madre,
(il mio cuore sopra gli occhi
dentro lo scrigno d'una stella),
ci incontravamo, io e il vento.
Sette cuori possiedo.
Ma il mio non trovo!


(Versione italiana di Marianna Piani)





Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)




"Ventana"

Se deshoja
    el alba
en los tejados nevados.
Sumo inviernos y espero.

Cada hoja insinúa
leves anuncios
    del sol.

En el vasto campo blanco
sueña y espera
    la semilla del trigo.


(Carmen Yáñez)


"Finestra"

Si sfoglia l'alba
sopra i tetti innevati.
Conto gli inverni,
e la speranza.

Ogni petalo suggerisce
lievi annunci
di sole.

Nell'immenso campo bianco
sogna e spera
il seme del grano.


(Versione italiana di Marianna Piani)






Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)


Cantas y a sol y a cielo con tu canto
tu voz desgrana el cereal del día,
hablan los pinos con su lengua verde:
trinan todas las aves del invierno.

El mar llena sus sótanos de pasos,
de campanas, cadenas y gemidos,
tintinean metales y utensilios,
suenan las ruedas de la caravana.

Pero sólo tu voz escucho y sube
tu voz con vuelo y precisión de flecha,
baja tu voz con gravedad de lluvia,

tu voz esparce altísimas espadas,
vuelve tu voz cargada de violetas
y luego me acompaña por el cielo.


(Pablo Neruda)



Tu canti, e al sole e al cielo con il tuo canto
la tua voce sgrana il frumento del giorno,
parlano i pini con il loro verde linguaggio
trillano e cinguettano tutti gli uccelli dell'inverno.

Il mare riempie le sue cave di passi,
di campane, di catene, di gemiti,
tintinnano i ferri e gli utensili,
risuonano le ruote dei carri.

Ma io solo la tua voce ascolto, e la tua voce
sale con il volo e la precisione d'un dardo,
discende la tua voce con gravezza di pioggia,

la tua voce diffonde come altissime spade,
e ritorna la tua voce con fasci di viole
e allora m'accompagna attraverso il cielo.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)











Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)



"Aparte"
 

La sangre de la noche
va por las arterias
de los surtidores.
¡Oh qué maravilla
de temblor!
Yo pienso
en ventanas abiertas,
sin pianos
y sin doncellas.

¡Hace un instante!
Todavía la polvareda
se mece en el azul.
Hace un momento.
¡Dos mil siglos!
Si mal no recuerdo.


(Federico García Lorca)
 


"A parte" 


Il sangue della notte
scorre nelle arterie
delle fontane.
Oh, che meravigliosa
vibrazione!
Io penso,
a finestre aperte,
e senza pianoforte,
e senza le ragazze.

Solo un istante fa!
Ancora la polvere
si confonde nell'azzurro.
Solo un momento fa.
Due migliaia di secoli!
Se non ricordo male.


(Versione italiana di Marianna Piani)





"El regreso"
 

Yo vuelvo
por mis alas.
¡Dejadme volver!
Quiero morirme siendo,
siendo amanecer.
Quiero morirme siendo,
siendo ayer.

Yo vuelvo
por mis alas.
¡Dejadme retornar!
Quiero morirme siendo,
siendo manantial.
Quiero morirme fuera
fuera de la mar.


(Federico García Lorca)
 


"Ritorno" 


Io ritorno
con le mie ali.
Lasciatemi tornare!
Voglio morire nell'essere
nell'essere l'alba.
Voglio morire nell'essere,
nell'essere ieri.

Io ritorno
con le mie ali.
Lasciatemi tornare!
Vorrei morire nell'essere,
nell'essere unasorgente.
Vorrei morire lontano
lontano dal mare.


(Versione italiana di Marianna Piani)







Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)



"Mi vida entera"
  
Aquí otra vez, los labios memorables, único y semejante a vosotros.
Soy esa torpe intensidad que es un alma
He persistido en la aproximación de la dicha y en la intimidad de la pena.
He atravesado el mar.
He conocido muchas tierras; he visto una mujer y dos o tres hombres.
He querido a una niña altiva y blanca y de una hispánica quietud.
He visto un arrabal infinito donde se cumple una insaciada inmortalidad de ponientes.
He paladeado numerosas palabras.
Creo profundamente que eso es todo y que ni veré ni ejecutaré cosas nuevas.
Creo que mis jornadas y mis noches se igualan en pobreza y en riqueza a las de Dios y a las de todos los hombres.



(Jorge Luis Borges)


 Ancora una volta qui, labbra di memoria, l'unico e a voi così uguale.
Sono quell'assurda intensità che è un'anima.
Lungamente mi tenni in prossimità della gioia e nell'intimità del dolore.
Ho traversato il mare.
Ho conosciuto molte terre; ho visto una donna, e due o tre uomini.
Amai una bimba altera e candida e d'ispanica quiete.
Ho visto un sobborgo infinito dove si sussegue una insaziabile sequenza di tramonti immortali.
Ho assaporato moltissime parole.
Io credo nel profondo che ciò sia tutto e che non vedrò o compirò cose nuove.
Io credo che i miei giorni e le mie notti eguaglino in povertà e ricchezza quelle di Dio stesso

e quelle di ogni uomo.

(Versione italiana di Marianna Piani)



Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)




"Otoño"

El árbol
dejó este hálito
de sol lejano
en su túnica.
Las hojas esperan
su recogimiento
su vuelo de mariposas apagadas
hacia el país de los perfumes.
Aquí habito yo
confundiéndome entre las hojas.


(Carmen Yáñez)


"Autunno"

L'albero
lasciò quest'alito
di sole lontano
sulla sua veste.
Le foglie attendono
il loro ricordo
il loro volo di farfalle
ormai appagate
verso il paese dei profumi.
È qui che abito, io,
confondendomi tra queste foglie.


(Versione italiana di Marianna Piani)




"Eso es"

¡Dónde, dónde mis brasas, ahora cenizas!
Dónde, tu vendaval de viento y hojas
¡Encendiéndome!
El espíritu del vino y del sangre
en las dos copas del romance
y el tropel de corceles desbocados
y la desbandada de pájaros pervirtiendo
el curso de las nubes.
Tu joven camisa, y mi blusa en la hierba.
¡Dónde, ese gemido!
Dónde, la lámpara del sol se enciende y se apaga.
Dónde íbamos y volvíamos como un prodigio,
despeinados y felices de los cómplices prados.

¡Ay, ay, amor, aún nos quedan
esas manos tuyas entre mis manos!


(Carmen Yáñez)


"Ecco qui"

Dove, dove sono le mie braci
ora sono cenere!
Dov'è il tuo uragano di vento e foglie,
che m'infiamma!
Lo spirito del vino e del sangue
nelle due coppe della nostra storia
e il branco dei puledri selvaggi,
e la fuga degli uccelli che sconvolse
perfino il corso delle nubi.
La tua giovanile camicia, e la mia blusa
abbandonate sull'erba.
Da dove, quel gemito d'amore!
Dove, la lampada del Sole si accende e si spegne.
Dove noi andavamo, e venivamo come un prodigio,
spettinati e felici dei complici prati.

Ah, amore mio, ancora ci restano
le mani tue strette tra le mie
!


(Versione italiana di Marianna Piani)






Juan Ramón Jiménez


Juan Ramón Jiménez
(1881-1958)



"Flor"

Mi sentimiento y la estrella
se extasiaban en su idilio.

Pasaste por el jardín,
y tu mano, por jugar,
distraída,
me arrancó mi sentimiento.

(Juan Ramón Jiménez)



"Un Fiore"

Il mio sentimento e una stella
si godevano il loro idillio.

Passasti tu, nel giardino,
e la tua mano, così, per gioco,
distrattamente,
lo strappò via con sé, il mio amore.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)






!Es tan corto el camino
de nosotros al sueño del amor!
!El mundo de una rosa!

Mas nostros lo hacemos
inmenso con paradas
de besos largos
en las abiertas hojas.

(Juan Ramón Jiménez)


 


 

Quanto è breve il nostro cammino
dentro il sogno dell'amore!
Tutto il mondo in una rosa!

Ma noi lo facciamo immenso
con indugi e soste
di lunghi baci
tra i petali spalancati.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)






Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)

"Alba"
 

Mi corazón oprimido
siente junto a la alborada
el dolor de sus amores
y el sueño de las distancias.


La luz de la aurora lleva
semillero de nostalgias
y la tristeza sin ojos
de la médula del alma.
La gran tumba de la noche
su negro velo levanta
para ocultar con el día
la inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
cogiendo nidos y ramas,
rodeado de la aurora
y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
muertos a las luces claras
y no ha de sentir mi carne
el calor de tus miradas!

¿Por qué te perdí por siempre
en aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
como una estrella apagada.


(Federico García Lorca)
 


"Alba" 


Oppresso il mio cuore
sente giungere all'alba
il dolore del suo amore
e l'incubo della distanza.

La luce dell'aurora con sé porta
infinite nostalgie
e una tristezza cieca
fin nel midollo dell'anima mia.
La grande tomba della notte
distende il suo cupo velo
per celare con il giorno
l'infinita volta delle stelle.

Che farò io in questi campi
raccogliendo rami e nidi,
avvolta dall'aurora
l'anima ancor gravida di notte!
Che farò se i tuoi occhi
alle prime chiare luci son morti
e non sentirà più la carne mia
il calore dei tuoi sguardi!

Perché, perché per sempre t'ho perduta
in quella chiara sera?
Il mio petto ora è spento
come una stella disseccata.


(Versione italiana di Marianna Piani)


Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)





  
La vida hoy tiene ritmo
de ondas que pasan,
de olitas temblorosas
que fluyen y se alcanzan.

La vida hoy tiene el ritmo de los ríos,
la risa de las aguas
que entre los verdes junquerales corren,
y entre las verdes cañas.

Sueño florido lleva el manso viento;
bulle la savia joven en las nuevas ramas;
tiemblan alas y frondas,
y la mirada sagital del águila
no encuentra presa..., trema el campo en sueños,
vibra el sol como un arpa.

¡Fugitiva ilusiòn de ojos guerreros
que por las selvas pasas
a la hora del cenit: tiemble en mi pecho
el oro de tu aljaba!

En tus labios florece la alegría
de los campos en flor; tu veste alada
aroman las primeras velloritas,
las violetas perfuman tus sandalias.

Yo he seguido tus pasos en el viejo bosque,
arrebatados tras la corza rápida,
y los ágiles músculos rosados
de tus piernas silvestres entre verdes ramas.

¡Pasajera ilusiòn de ojos guerreros
que por las selvas pasas,
cuando la tierra reverdece y ríen
los ríos en las cañas!
¡Tiemble en mi pecho el oro
que llevas en tu aljaba!



(Antonio Machado)

 

Ha il ritmo oggi la vita
delle onde vive che passano,
piccole onde increspate
che fluttuano e s'accavallano.

La vita oggi ha il ritmo dei fiumi,
le risa delle acque
che si rincorrono nell'intrico dei giunchi
e dei verdi canneti.

La brezza mite evoca un sogno fiorito;
ribolle nei rami novelli
la giovane linfa;
vibrano le ali e le fronde,
e lo sguardo dardeggiante dell'aquila
non trova la preda… tremola l'erba nei sogni,
e il sole risuona come un'arpa.

Sfuggente illusione di occhi guerrieri
che passi tra le selve
nel pieno meriggio: vibra nel mio petto
l'oro della tua faretra!

Sulle tue labbra sboccia l'allegria
di tutti i campi in fiore; le primule
danno il loro profumo all'alata tua veste,
così come ai tuoi passi lo danno le violette.

Ho seguito, i tuoi passi, nel bosco antico,
svelti, dietro il veloce capriolo,
e gli agili muscoli delle tue gambe silvestri
tra verdi intrichi di rami, ho seguito.

Passeggera illusione d'occhi guerrieri
che per le selve passi,
quando la terra inverdisce
e sorridono i fiumi nei canneti!
Vibra nel mio petto
l'oro che tieni nella tua faretra!


(Versione italiana di Marianna Piani)




Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)

"Lazos"

Retornada del destierro
a tu sonrisa,
volveré llana,
apenas hebra la voz de mi sombra
en tu espejo.
Te hablaré de nuestros propios
dioses,
de nuestros propios códigos,
de este mundo y estos gestos.
¡Cuánto perdimos!
Y cómo suele nuestra
sangre levantarse
después de haber
caído.

El destello de mi estirpe
en tus ojos
desde el otro lado del reflejo.


(Carmen Yáñez)


"Lacci"

Restituita dall'esilio
al tuo sorriso,
ritornerò serena,
appena appena un fil di voce
la mia ombra nel tuo specchio.
Ti narrerò dei nostri
piccoli dei,
dei nostri segreti,
di questi mondi e di questi gesti.
Quanto abbiamo perduto, intanto!
E come sempre il nostro sangue
si risolleva
dopo esser caduto.

Il lampo della mia stirpe
è nei tuoi occhi,
dall'altro lato del riflesso.


(Versione italiana di Marianna Piani)





Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia

corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.


(Pablo Neruda)



Donna, pienamente, melograna di carne, torrida luna,
denso profumo d'alga marina, argilla e luce macerate assieme,
quale l'oscura chiarezza che s'apre tra le tue colonne?
Quale arcana notte sfiora un uomo nei suoi sensi?

Ah, amare è viaggiare tra l'acqua e le stelle,
tra l'aria immota e improvvise tempeste di farina:
amare è un combattimento di saette
e di corpi sopraffatti da un unico miele.

Bacio per bacio percorro il tuo piccolo infinito,
i tuoi confini, i tuoi fiumi, i tuoi minuscoli villaggi,
e il fuoco del sesso mutato in delizia

scorre lungo i sottili condotti del sangue
fino a precipitare come un garofano notturno,
fino ad essere, e non essere, che un lampo nell'ombra.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)




Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)



"Sur"
  
Desde uno de tus patios haber mirado
las antiguas estrellas,
desde el banco de
la sombra haber mirado
esas luces dispersas
que mi ignorancia no ha aprendido a nombrar
ni a ordenar en constelaciones,
haber sentido el círculo del agua
en el secreto aljibe,
el olor del jazmín y la madreselva,
el silencio del pájaro dormido,
el arco del zaguán, la humedad
-esas cosas, acaso, son el poema.



(Jorge Luis Borges)



 

Da uno dei tuoi cortili aver ammirato
le antiche stelle,
dalla panchina d'ombra aver guardato
quelle luci disperse
che la mia ignoranza non m'ha appreso
a nominare né a ordinare in costellazioni,
aver sentito il circolar dell'acqua
nelle segrete cisterne,
il profumo del gelsomino e della madreselva,
il silenzio del passero assopito,
l'arco dell'androne, l'umidità
- tutto questo, forse, è la poesia.


(Versione italiana di Marianna Piani)


Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)

"Más cerca del sol"

Los pequeños botones en las ramas
estremecidos por las gotas del rocío
de la milagrosa mañana
preñan el aire de perfume.
Se sacuden el frío de sus capas
y se exponen a la luz
que les descubre.

El agua sella el tiempo en la clepsidra.

La luz seca humedades y heridas
del asombroso parto.

La semilla
ha de saltar desde su abrigo
hurgar una salida
hacia los cielos
desenterrar el misterio de sus alas.


(Carmen Yáñez)


"Più vicina al sole"

I minuscoli boccioli sopra i rami
ancor tremanti per le stille di rugiada
del mattino miracoloso
impregnano l'aria di profumi.
Si scuotono il gelo dal capino
e si espongono alla luce
che li scopre.

L'acqua serra il tempo nella clessidra.

La luce asciuga umidità e ferite
del meraviglioso parto.

Il seme deve balzare dal suo guscio
scavarsi un'erta via
fino al cielo
dissotterrare il mistero delle sue ali.


(Versione italiana di Marianna Piani)




Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)



"Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad"
  
En las trémulas tierras que exhalan el verano,
El día es invisible de puro blanco. El día
Es una estría cruel en la celosía,
Un fulgor en las costas y una fiebre en el llano.

Pero la antigua noche es honda como un jarro
De agua cóncava. El agua se abre a infinitas huellas,
Y en ociosas canoas, de cara a las estrellas,
El hombre mide el vago tiempo con el cigarro.

El humo desdibuja gris las constelaciones
Remotas. Lo inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río, el primer río. El hombre, el primer hombre.



(Jorge Luis Borges)



 

Nelle vaghe terre che esalano l'estate
il giorno è invisibile per quanto è chiaro.
Il giorno è il bagliore crudo sulle imposte,
un fulgore sulle coste, e una febbre in pianura.

Ma la notte antica è profonda come una giara
d'acqua ricolma. L'acqua si apre in tracce infinite,
e in oziose canoe, di fronte alle stelle,
l'uomo misura il tempo incerto con il suo sigaro.

Il fumo confonde nel grigio le costellazioni
remote. L'immediato perde ogni storia e nome.
Il mondo è un certo numero di giocose imprecisioni.
Il fiume, è il primo fiume. L'uomo, il primo uomo.


(Versione italiana di Marianna Piani)





Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)





Amada, el aura dice
tu pura veste blanca…
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

El viento me ha traído
tu nombre en la mañana;
el eco de tus pasos
repite la montaña…
no te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

En las sombrías torres
repican las campanas…
No te verán mis ojos;
¡m corazón te aguarda!

Los golpes del martillo
dicen la negra caja;
y el sitio de la fosa,
los golpes de la azada…
No te verán mis ojos;
¡Mi corazón te aguarda!



(Antonio Machado)

 

Amata, l'aria mi ha recato
la tua veste bianca,
non ti vedranno i miei occhi;
ma il mio cuore ti attende!

Il vento mi ha portato
assieme al mattino il tuo nome;
la montagna ripete
l'eco dei tuoi passi.
Non ti vedranno, i miei occhi;
ma il mio cuore ti attende!

Sui campanili lontani
si rincorrono rintocchi di campane…
I miei occhi non ti vedranno,
ma il cuore mio ti attende!

I colpi del martello
dicono la nera cassa;
e i colpi di badile
il luogo della fossa…
Più non ti vedranno i miei occhi;
Ma il mio cuore ti attende!


(Versione italiana di Marianna Piani)



Tus ojos me recuerdan
las noches de verano
negras noches sin luna,
orilla al mar salado,
y el chispear de estrellas
del cielo negro y bajo.
Tus ojos me recuerdan
las noches de verano.
Y tu morena carne,
los trigos requemados,
y el suspirar de fuego
de los maduros campos.

Tu hermana es clara y débil
como los juncos lánguidos,
como los sauces tristes,
como los linos glaucos.
Tu hermana es un lucero
en el azul lejano...
Y es alba y aura fría
sobre los pobres álamos
que en las orillas tiemblan
del río humilde y manso.
Tu hermana es un lucero
en el azul lejano.

De tu morena gracia,
de tu soñar gitano,
de tu mirar de sombra
quiero llenar mi vaso.
Me embriagaré una noche
de cielo negro y bajo,
para cantar contigo,
orilla al mar salado,
una canción que deje
cenizas en los labios...
De tu mirar de sombra
quiero llenar mi vaso.

Para tu linda hermana
arrancaré los ramos
de florecillas nuevas
a los almendros blancos,
en un tranquilo y triste
alborear de marzo.
Los regaré con agua
de los arroyos claros,
los ataré con verdes
junquillos del remanso...
Para tu linda hermana
yo haré un ramito blanco.



(Antonio Machado)

 

I tuoi occhi mi ricordano
le notti d'estate,
quelle nere notti senza luna
lungo il mare salato,
e lo scintillare di stelle
dal cielo nero e vicino.
I tuoi occhi mi ricordano
le notti d'estate.
E la tua pelle bruna,
il frumento riarso
e il bruciante sospiro
dei campi maturi.

La sorella tua è così fragile,
e chiara come le languide giunchiglie,
come i malinconici salici,
come celesti lini.
È una stella, tua sorella,
nel lontano azzurro…
È l'alba, e aria è fredda
sopra i pioppi, poverini,
che tremano sulle rive
del fiume umile e quieto.
Tua sorella è una stella
nell'azzurro lontano.

Della tua bruna grazia,
del tuo sogno gitano,
del tuo ombroso sguardo,
vorrei empire la mia coppa.
Mi ubriacherò una notte
di questo cielo,
così nero e vicino,
per cantare con te,
in riva al mare salso,
un canto che lasci
ceneri sulle labbra…
Del tuo sguardo ombroso
voglio empire la mia coppa.

Per la tua bella sorella
spezzerò i rami
appena fioriti
dei mandorli bianchi,
in un quieto malinconico
albeggiare di marzo.
Li innaffierò con l'acqua
dei chiari torrenti,
li legherò insieme,
con le giunchiglie del fosso..
Per la tua bella sorella
farò un mazzolino bianco.


(Versione italiana di Marianna Piani)










Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)

"Si mis manos pudieran deshojar"
 

Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasión y de música.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
y más doliente que la mansa lluvia.

¿Te querré como entonces
alguna vez? ¿Qué culpa
tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma,
¿qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!!


(Federico García Lorca)

Io pronuncio il tuo nome
nelle notti oscure,
quando sorgono gli astri
per bere dalla luna
e dormono le ramaglie
dalle boscaglie occulte.
E mi sento priva
di musica e passione.
Pazzo orologio che suona
antiche ore morte.

Io pronuncio il tuo nome
in questa notte oscura,
il tuo nome risuona
più lontano che mai.
Più lontano di tutte le stelle
più dolente della tenera pioggia.

T'amerò più come allora
ancora una volta? Che colpa
ha mai questo mio cuore?
Se sfuma la nebbia,
quale altra passione mi attende?
Sarà essa quieta e pura?
Oh! Potessero le mie dita
sfogliare la luna!


(Versione italiana di Marianna Piani)





Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



Muere lentamente
quien se transforma
en esclavo del hábito,
repitiendo
todos los días
los mismos trayectos.
Quien no cambia de marca,
no arriesga vestir
un color nuevo
y no le habla
a quien no conoce.

Muere lentamente
quien evita una pasión,
quien prefiere
el negro sobre blanco
y los puntos sobre las “íes”
a un remolino de emociones,
justamente las que rescatan
el brillo de los ojos,
sonrisas de los bostezos,
corazones a los tropiezos
y sentimientos.

Muere lentamente
quien no voltea la mesa
cuando está infeliz
en el trabajo,
quien no arriesga
lo cierto por lo incierto
para ir detrás de un sueño,
quien no se permite
por lo menos una vez en la vida,
huir de los consejos sensatos.

Muere lentamente
quién deja escapar un posible amor,
con tal de no hacer el esfuerzo
de hacer que éste crezca.
Muere lentamente
quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra
gracia en si mismo.

Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente,
quien pasa los días quejándose
de su mala suerte
o de la lluvia incesante.

Muere lentamente,
quien abandonando
un proyecto
antes de empezarlo,
el que no pregunta
acerca de un asunto
que desconoce
o no responde
cuando le indagan
sobre algo que sabe.

Evitemos la muerte
en suaves cuotas,
recordando siempre
que estar vivo
exige un esfuerzo
mucho mayor
que el simple hecho
de respirar.

Solamente
la ardiente paciencia
hará que conquistemos
una espléndida felicidad.


(Pablo Neruda)



Muore, lentamente
chi si fa schiavo
dell'abitudine
ripetendo
giorno per giorno
il medesimo percorso.

Chi l'abito non cambia,
chi non s'arrischia a vestire
un colore nuovo,
chi non rivolge la parola
a uno sconosciuto.

Lentamente muore
chi evita ogni passione,
chi preferisce
porre nero su bianco
e i puntini sulle "i"
piuttosto che una brezza
di emozioni,
proprio tutto ciò che può far
brillare gli occhi,
ciò che può mutare
lo sbadiglio in un sorriso,
ciò che fa trepidare i cuori
all'errore e al sentimento.

Muore lentamente
chi non rovescia il tavolo
quand'è infelice
sul lavoro,
chi non arrischia
il certo per l'incerto
per andare dietro a un sogno,
chi non si permette
almeno una volta nella vita
di rigettare i consigli saggi.

Lentamente muore
chi lascia sfuggire
un possibile grande amore
per non far lo sforzo
di far sì che esso cresca.
Muore, lentamente,
chi non viaggia,
chi non legge,
chi alla musica è sordo,
chi non trova in sé stesso
grazia alcuna.

Lentamente muore
chi distrugge di sé il rispetto,
chi non lascia che alcuno l'aiuti.
Muore - lentamente -
chi passa i giorni
lamentando la sfortuna
o la pioggia incessante.

Lentamente muore
chi abbandona il suo progetto
prima ancora d'iniziarlo,
chi non chiede
ciò che non sa
o non risponde
a chi gli chiede
di ciò che sa.

Evitiamo questa morte
goccia a goccia,
ricordando sempre
che la vita
richiede forza
assai maggiore
che il mero atto
del respirare!

Solamente una pazienza ardente
può recarci la conquista
di una risplendente
felicità.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)





Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la hierba,
dejan andando dos sombras que se reúnen,
dejan un solo sol vacío en una cama.

De todas las verdades escogieron el día:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.

El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus pétalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.

Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.


(Pablo Neruda)



Due amanti felici fanno un solo pane,
una sola goccia di luna nell'erba,
camminando lasciano dietro sé due ombre unite,
lasciano soltanto un sole vuoto nel letto.

Di tutte le verità hanno scelto il giorno:
non si legarono con lacci, ma con un profumo,
e non spezzarono mai la pace, né le parole.
La felicità è una torre trasparente.

L'aria, e il vino accompagnano i due amanti,
la notte gli fa dono dei suoi petali di gioia,
essi hanno diritto a tutti i garofani del mondo.

Due amanti felici non hanno fine, né morte,
nascono e muoiono cento volte vivendo,
posseggono l'eternità della natura.

 
(Versione italiana di Marianna Piani)




Carmen Yáñez

 Carmen Yáñez
(Santiago de Chile 1952)

"Amar"

Amar los soles guardados
de la espera
amar los silencios
y las palabras que pueblan
la casa del amor.
Amar la tarde compartida
la lluvia en el tejado
cuando el cielo cae en trozos
de tristeza.
Aun así amar
el martilleo de la tormenta.
Amar el mundo
donde el otro encuentra su delirio.
Amar con odio de mar enardecido.
Amar. Amar
el día siguiente y la hora del rocío
cuando despiertan los geranios
su mensaje de tierra y vida.


(Carmen Yáñez)


"Amare"

Amare i soli custoditi
dell'attesa
amare i silenzi
e le parole che popolano
la casa dell'amore.
Amare la sera condivisa
la pioggia sopra i tetti
quando il cielo si scioglie in frammenti
di tristezza.
E ancora amare
il martellare della tempesta.
Amare il mondo
fin dove l'altro incontra il suo delirio.
Amare con la rabbia d'un mare in fiamme
di burrasca.
Amare. Amare
il giorno dopo e l'ora della rugiada
quando si destano i gerani
col loro messaggio di terra e vita.


(Versione italiana di Marianna Piani)







"Certezas"

Estás;
los geranios, las azaleas,
la cosecha de los frutos
del verano de tu amor
me dicen dulcemente tu nombre.
Estás;
tus pasos,
la escalera que cruje deliciosa,
tu silencio ruboroso
arriba en el desván.
Los fantasmas que te acechan
las palabras que encuentran tus palabras,
tu deseo,
historias que entran en la luz.
Tus iras,
una tormenta que amaina con la mansa tarde.
Así escribes por los justos, de los necios;
así tu voz recorre las cornisas.
Me estás, me existes
y es ahora cuando debo
guardarte la mirada.
Es el tiempo plural
nuestro,
la ocasión de hablar aún de amor.
Es la tarde en la piel
dorada de sol y años.
Es ternura recorriendo aún y no sé
hasta cuándo las venas
de este nuestro pequeño mundo.


(Carmen Yáñez)


"Certezze"

Ci sei;
i gerani, le azalee,
la raccolta dei frutti
dell'estate del tuo amore
dolcemente mi dicono il tuo nome.
Ci sei;
i tuoi passi,
la scala che scricchiola deliziosa,
il tuo silenzio rumoroso
che si ode su in soffitta.
I fantasmi che ti osservano
le parole che incontrano le tue parole,
il tuo desiderio,
tutte le storie che entrano nella luce.
La tua ira,
una tempesta che si placa nella dolce sera.
Così scrivi per i giusti, degli stolti;
così la tua voce trapassa le cornici.
Tu mi sei, tu mi esisti
e adesso è ora che ti devo
proteggere lo sguardo.
Il nostro
è il tempo al plurale,
l'occasione anche per parlar d'amore.
È la sera sulla pelle
indorata dal sole e dagli anni.
È la tenerezza che fluisce ancora, e non so
fino a quando, nelle vene
di questo piccolo nostro mondo.


(Versione italiana di Marianna Piani)



"Mutaciones"

¿Q es el poema escrito en la hoja blanca si no el suspiro de un árbol
que expiró hace tiempo?

¿Y qué, la palabra declamada si no la voz del viento que pasó rozando el delirio de la boca?

¿Y qué es el libro cerrado entre anaqueles, si no un paisaje ordenado de árboles muertos?

¿Y qué, el libro abierto en el insomnio si no fantasmas del bosque que han tomado la almohada en los desvelos?

¿Y acaso no es el libro perdido y olvidado un hijo de los troncos que abrasaron las llamas de la desmemoria?


(Carmen Yáñez)


"Metamorfosi"

Cos'è una poesia scritta sopra un foglio bianco se non il sospiro d'un albero spirato da tempo?

E cos'è la parola detta se non la voce del vento sfiorando il delirio delle labbra?

E cos'è un libro chiuso tra gli scaffali se non un paesaggio riordinato di alberi morti?

E cosa è il libro aperto nell'insonnia se non i fantasmi del bosco che si sono avvicinati fino al letto della veglia?

E il libro perduto e dimenticato non è forse il figlio dei tronchi consumati dalle fiamme dell'oblio?


(Versione italiana di Marianna Piani)





Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.

Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.

Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.

Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo
.


(Pablo Neruda)



Tu lo sai che io non t'amo e ti amo
poiché così duplice è la vita:
la parola è un'ala del silenzio
il fuoco per una parte è gelo.

Io ti amo per poterti amare
per ricominciare l'infinito
e per non cessare mai d'amarti:
per questo io non ti amo, ancora.

Io ti amo e non t'amo come se avessi
nelle mie mani le chiavi della gioia
e un destino incerto di sventure.

Il mio amore ha due vite per amarti.
Per questo io ti amo quando non t'amo
e per questo t'amo quando ti amo
.


(Versione italiana di Marianna Piani)





Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)

"Casas como ángeles"
  
Donde San Juan y Chacabuco se cruzan
vi las casas azules,
vi las casas que tienen colores de aventura.
Eran como banderas
y hondas como el naciente que suelta las afueras.
Las hay color de aurora y las hay color de alba;
su resplandor es una pasión ante la ochava
de la esquina cualquiera, turbia y desanimada.
Yo pienso en las mujeres
que buscarán el cielo de sus patios fervientes.
Pienso en los claros brazos que ilustrarán la tarde
y en el negror de trenzas: pienso en la dicha grave
de mirarse en sus ojos hondos, como parrales.
Empujaré la puerta cancel que es hierro y patio
y habrá una clara niña, ya mi novia, en la sala,
y los dos callaremos, trémulos como llamas,
y la dicha presente se aquietará en pasada
.



(Jorge Luis Borges)



"Case come angeli"
 

Laddove s'incrociano le vie
di San Juan e Chacabuco
ho visto le case azzurre,
ho visto le case
che hanno i colori dell'avventura.
Erano come bandiere
e profonde come il sole nascente
che rischiara i dintorni.
Ve ne sono del colore dell'aurora
e ve ne sono dei colori dell'alba;
risplendono passione a ogni angolo,
fin sullo spigolo d'un cantone qualunque,
torbido e sfiduciato.
Io penso alle donne che cercheranno il cielo
dei loro pergolati ferventi.
Penso a un pallore di braccia che schiarirà la sera
e il nero denso delle trecce:
penso alla impegnata sorte di specchiarsi in quegli occhi
profondi come giare.
Spingerò il cancello d'ingresso ch'è di ferro al pergolato,
e ci sarà una fanciulla raggiante, a me già promessa,
e sarà lì nella sala e taceremo entrambi,
tremuli come fiamme,
e la sorte presente si quieterà in passata
.


(Versione italiana di Marianna Piani)




Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)

  
Todo amor es fantasía;
él inventa el año, el día,
la hora y su melodía;

inventa el amante y, más,
la amada. No prueba nada,
contra el amor, que la amada
no haya existido jamás.

* * * *

Escribiré en tu abanico:
te quiero para olvidarte,
para quererte te olvido.

* * * * *

Te abanicarás
con un madrigal que diga:
en amor el olvido pone la sal.

* * * * *

Te pintaré solitaria
en la urna imaginaria
de un daguerrotipo viejo,
o en el fondo de un espejo,
viva y quieta,
olvidando a tu poeta.

* * * * *

Y te enviaré mi canción:
«Se canta lo que se pierde»,
con un papagayo verde
que la diga en tu balcón
.



(Antonio Machado)

 

Ogni amore è fantasia,
egli inventa l'anno, il giorno,
l'ora e la sua melodia;

inventa l'amante, e più ancor
l'amata. Nulla può provare
contro l'amore, che l'amata
giammai sia stata.


Scriverò chiaro sul tuo ventaglio:
io ti amo per dimenticarti,
per dimenticarti, ecco, io t'amo.


Agiterai il ventaglio
d'un madrigale che dica:
L'oblio in amore è il sale.


Ti dipingerò solitaria
in un'urna imaginaria
d'un antico dagherrotipo,
o sul fondo d'uno specchio
viva e quieta
mentre scordi il tuo poeta.


E t'invierò la mia canzone:
"si canta ciò che si perde"
con un pappagallino verde
che te la ripeta sul balconei
.


(Versione italiana di Marianna Piani)









Pablo Neruda
 Pablo Neruda
(1904-1973)



Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
Lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
Tienes líneas de luna, caminos de manzana,
Desnuda eres delgada como el trigo desnudo.

Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
Tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
Desnuda eres enorme y amarilla
Como el verano en una iglesia de oro.

Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
Curva, sutil, rosada hasta que nace el día
Y te metes en el subterráneo del mundo

Como en un largo túnel de trajes y trabajos:
Tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
Y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.


(Pablo Neruda)



Nuda sei semplice come una delle tua mani,
levigata, terrena, piccina, rotonda, trasparente,
hai linee di luna, solchi di mela,
nuda sei fine come il nudo grano.

Nuda sei blu come le notti di Cuba,
hai l'edera e le stelle intessute nei capelli,
nuda sei immensa e multicolore
come l'estate in una chiesa dorata.

Nuda sei piccina come una delle tue unghie,
curva, sottile, una rosa, finché il giorno nasce
e non t'addentri nelle gallerie del mondo

come in un lungo tunnel di abiti e affanni:
la tua luce si attenua, si veste, si sfoglia
e ritorna ad essere questa tua mano nuda
.


(Versione italiana di Marianna Piani)



Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)

"Canción primaveral"
 

Salen los niños alegres
de la escuela,
poniendo en el aire tibio
del abril canciones tiernas.

¡Qué alegría tiene el hondo
silencio de la calleja!
Un silencio hecho pedazos
por risas de plata nueva.

II

Voy camino de la tarde,
entre flores de la huerta,
dejando sobre el camino
el agua de mi tristeza.

En el monte solitario,
un cementerio de aldea
parece un campo sembrado
con granos de calaveras.

Y han florecido cipreses
como gigantes cabezas
que con órbitas vacías
y verdosas cabelleras
pensativos y dolientes
el horizonte contemplan.

¡Abril divino, que vienes
cargado de sol y esencias,
llena con nidos de oro
las floridas calaveras!




(Federico García Lorca)


"Canto di primavera" 


Bimbi allegri escono
dalla scuola,
empiendo il tepore dell'aria
d'Aprile di teneri canti.

Quanta allegria ha il silenzio
profondo della strada!
Pezzettini di silenzio
in mezzo a risa d'argento vivo.

II

Cammino nella sera
tra i fiori dell'orto,
lasciando lungo il cammino
l'acqua del mio dolore.

Sopra il monte solitario
un camposanto di borgo
pare un campo vero, seminato
dei semi di defunti.

E fioriscono i cipressi
come teste di giganti
che con cave orbite
e verdastre chiome
guardano l'orizzonte,
dolenti e penssierosi.

Divino Aprile, che vieni
affardellato di sole ed essenze,
e riempi di nidi d'oro
i fioriti teschi!


(Versione italiana di Marianna Piani)





Antonio Machado

Antonio Machado
(1875-1939)

  
Son de abril las aguas mil.
Sopla el viento achubascado,
y entre nublado y nublado
hay trozos de cielo añil.
    Agua y sol. El iris brilla.
En una nube lejana,
zigzaguea
una centella amarilla.
    La lluvia da en la ventana
y el cristal repiqueteo.
    A través de la neblina
que forma la lluvia fina,
se divisa un prado verde,
y un encinar se esfumina,
y una sierra gris se pierde.
    Los hilos del aguacero
sesgan las nacientes frondas,
y agitan las turbias ondas
en el remanso del Duero.
    Lloviendo está en los habares
y en las pardas sementeras;
hay sol en los encinares,
charcos por las carreteras.
    Lluvia y sol. Ya se oscurece
el campo, ya se ilumina;
allí un cerro desparece,
allá surge una colina.
    Ya son claros, ya sombríos
los dispersos caseríos,
los lejanos torreones.
    Hacia la sierra plomiza
van rodando en pelotones
nubes de guata y ceniza
.



(Antonio Machado)

 

Ad aprile sono a mille l'acque.
soffia un vento di burrasca,
e tra una nube e l'altra
s'aprono squarci d'indaco cielo.
 

Acqua e sole. L'iride riluce.
In una nube remota
serpeggia una scintilla
color limone.
 

La pioggia batte alla finestra
ed il vetro tamburella.
 

Attraverso la nebbiolina
che forma la pioggia fina
s'intravvede un prato verde
e una quercia si disperde,
e un grigio monte sfuma.
 

Lo scrosciare dell'acquazzone
tronca fronde ancor germoglio,
agitando i torvi flutti
nello stagnar del fiume Duero.
 

Sta piovendo sugli ortaggi
e sulle semine ancor brune;
c'è del sole tra i pioppeti,
e pozzanghere sulle strade.
 

Pioggia e sole. E s'oscura
la campagna, e poi riluce;
ecco un'altura qui scompare,
poco più in là sorge la collina.
 

Ora sono in ombra, ora in luce
i dispersi casolari
e le torri all'orizzonte.
 

Verso la montagna plumbea
ecco avanzano a plotoni
ovattati e cinerei nuvoloni
.


(Versione italiana di Marianna Piani)



Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
(1899-1986)

"Arte Poetica"
  
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche , que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor, y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable
.



(Jorge Luis Borges)



"Arte della Poesia"
 

Vedere il fiume fatto d'acqua e tempo
e rammentare che il tempo è un'altro rio,
sapere che noi ci disperdiamo come il fiume,
che i volti scorrono come l'acqua.

Sentire che il vegliare non è che un altro sonno
che sogna di non sognare, e che la morte
che il nostro corpo teme è quel morire
di ogni notte che ha nome sonno.

Vedere nel giorno oppure nell'anno un'icona
dei giorni dell'uomo e dei suoi anni,
e mutare l'oltraggio degli anni
in musica, in rumore, in immagine simbolica.

Vedere nella morte il sonno, e nel tramonto
un triste oro, tale è la poesia,
che è povera e immortale. La poesia
ritorna a noi come l'aurora e il tramonto.

A volte nella sera un viso
ci contempla dal fondo di uno specchio;
L'arte dev'essere come quello specchio
che ci svela il nostro proprio aspetto.

Raccontano che Ulisse, stanco di prodigi,
pianse d'amore al vedere la sua Itaca
verde e umile. L'arte è questa Itaca
di verde eternità, non di prodigi.

È anche come il fiume interminabile
che passa e resta, specchio di uno stesso
Eraclito incostante, che è sè stesso
ed è un'altro, interminabile, come il fiume.


(Versione italiana di Marianna Piani)


Federico García Lorca

 Federico García Lorca
(1898-1936)





"Deseo"
 

Sólo tu corazón caliente,
Y nada más.

Mi paraíso, un campo
Sin ruiseñor
Ni liras,
Con un río discreto
Y una fuentecilla.

Sin la espuela del viento
Sobre la fronda,
Ni la estrella que quiere
Ser hoja.

Una enorme luz
Que fuera
Luciérnaga
De otra,
En un campo de
Miradas rotas.

Un reposo claro
Y allí nuestros besos,
Lunares sonoros
Del eco,
Se abrirían muy lejos.

Y tu corazón caliente,
Nada más.




(Federico García Lorca)


"Deseo" 


Solo il tuo caldo cuore,
nulla più.

Il mio paradiso un campo
senza usignolo
né arpe,
con un sommesso rio
e una piccola sorgente.

Senza il respiro del vento
sopra i rami,
né una stella che brami
d'esser foglia.

Una luce immensa
che fosse lucerna
di un'altra
in un prato
di sguardi perduti.

Un luminoso riposo
e lì i nostri baci,
sonori vezzi
dell'eco,
si schiuderanno, remoti.

E poi, il tuo cuore caldo,
e nulla più.


(Versione italiana di Marianna Piani)












Antonio Machado


"Dos Poemas"
di Antonio Machado
(1875-1939)

  
Desde el umbral de un sueño me llamaron...
Era la buena voz, la voz querida.
-Dime: ¿vendrás conmigo a ver el alma?...
Llegó a mi corazón una caricia.
-Contigo siempre....Y avancé en mi sueño
por una larga, escueta galería,
sintiendo el roce de la veste pura
y el palpitar suave de la mano amiga
.



(Antonio Machado)

 

Mi chiamarono dalla soglia del sogno…
Era la mia voce buona, l'amata voce,
- Dimmi: verrai con me a trovare l'anima?
Mi giunse al cuore come una carezza.
- Sarò con te, per sempre… E io avanzai nel sogno
lungo un'ampia nuda galleria,
sentendomi sfiorare dalla sua veste linda
e il palpito dolce della sua mano amica.


(Versione di Marianna Piani)










Jorge Luis Borges
(1899-1986)



"Llaneza"
  
Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.

Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.

Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.
.


(Jorge Luis Borges)



"Semplicità"
 

Si apre la cancellata del giardino
docile come una pagina
che un'usata devozione sfoglia,
e, dentro, gli sguardi
non occorre che si soffermino sugli oggetti
che già sono interamente nella memoria.

Ben so i costumi, e gli animi,
e questo dialetto d'allusioni
che ogni umano consesso sa bene ordire.
Non ho bisogno di parlare,
nè di mistificare privilegi,
ben mi conosce chi m'è vicino,
ben sa la mia fragilità e le mie angosce.

Questo è raggiungere la cima,
ciò che il Cielo forse ci concederà:
non ammirazione, non vittorie,
ma semplicemente essere ammessi
come parte d'una innegabile realtà,
come le pietre, e gli alberi.


(Versione di Marianna Piani)





1 Marzo 2013

"Anoche cuando dormía"
di Antonio Machado
(1875-1939)


"Anoche cuando dormía"
 
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.


(Antonio Machado)



"Questa notte, nel sonno"

Questa notte, nel sonno
sognai, illusione santa!
che una fontana fluiva
nel più profondo del mio cuore.
Dimmi, acqua: da quale celato anfratto
tu giungi ora fino a me,
sorgente di vita nuova
cui mai prima io ebbi ristoro?

Questa notte, mentre dormivo
ebbi un sogno, illusione santa!
di avere un'alveare intero
dentro questo mio cuore
e le api d'oro s'industriavano
a fare delle mie tristi
antiche amarezze
candida cera e dolce miele.

Stanotte, nel sonno
sognai, illusione benedetta!
che un fiammante sole
mi splendeva dentro il cuore.
Era ardente poiché dava
calore rosso di focolare,
ed era sole perché dava
luce tale da lacrimare.

Questa notte, mentre dormivo
ebbi un sogno, illusione santa!
Che era un Dio colui che io
custodivo dentro il cuore mio.
 


(Versione di Marianna Piani)

 



Milano. 16 Gennaio 2013


"La Poesia"
di Pablo Neruda
(1904-1973)

Amiche care, e amici. Ricevetti da Alvaro Tortora - per me un amico molto importante e caro, un poeta finissimo, che ho avuto l'onore di ospitare più volte tra questa pagine - questa poesia di Pablo Neruda, che descrive con parole intense, illuminanti, questa cosa misteriosa, inspiegabile, e indicibile che è la vocazione alla poesia.

Facendo poesia non si guadagna nulla o quasi, tranne rarissimi casi, e fare poesia è un'attività del pensiero del tutto gratuita, non occorrono mezzi, basta un foglio di carta e una matita, non occorrono tecniche prarticolari, basta un minimo di padronanza della propria lingua. La poesia, forse, è l'espressione più "gratuita" e per questo più alta e pura della mente umana. Ed è tra le arti forse la più "facile" e diretta, e per questo probabilmente la più difficile e ardua. Alvaro nella sua lettera osserva che questi versi li sente propri, come se li avesse scritti lui stesso. Credo che chiunque abbia sentito, anche flebilmente, anche solo per pochi istanti nella vita, questo richiamo non possa non ritrovare parte delle sue emozioni in questa elegia.
Non ho potuto fare a meno di provare a tradurla, e a pubblicaqrla su queste pagine, anche per voi, amiche e amici diletti, con amore, come sempre.
Unisco anche la bella versione inglese di Anthony Kerrigan inviatami da Alvaro, così facciamo anche un bel gioco di confronti linguistici. È interessante sentire come è diverso il timbro di queste lingue, eppure suonano tutte la stessa partitrura...
M.P.
 

"La Poesia"

Y fue a esa edad... Llegó la poesía
a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río.
No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eran
palabras, ni silencio,
pero desde una calle me llamaba,
desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros,
entre fuegos violentos
o regresando solo,
allí estaba sin rostro
y me tocaba.
Yo no sabía qué decir, mi boca
no sabía
nombrar,
mis ojos eran ciegos,
y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura,
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura
tontería,
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vide pronto
el cielo
desgranado
y abierto,
planetas,
plantaciones palpitantes,
la sombra perforada,
acribillada
por flechas, fuego y flores,
la noche arrolladora, el universo.
Y yo, mínimo ser,
ebrio del gran vacío
constelado,
a semejanza, a imagen
del misterio,
me sentí parte pura
del abismo,
rodé con las estrellas,
mi corazón se desató en el viento. 

Pablo Neruda




"La Poesia"

Fu a quell'età... la Poesia
venne a cercarmi. Non so, non so da dove venne,
se dall'inverno, o dal torrente.
Non so come, nè quando,
e, no, non erano voci, non erano
parole, nè silenzio,
però m'interpellò da una via,
dalle ramaglie della notte,
all'improvviso, in mezzo agli altri,
tra fiammate violente
o retrocedendo solitaria,
era lì, il volto vuoto,
e mi sfiorava.
Non sapevo che dire, le mie labbra
non sapevan
dar nomi,
accecati avevo gli occhi,
qualcosa pulsava nell'anima mia,
febbre, o ali sperdute,
e io procedetti, da solo,
decifrando
quella fiamma,
e scrissi la prima flebile riga,
incerta, senza corpo, pura
sciocchezza,
pura sapienza
di chi non sa nulla,
e vidi d'un tratto
il cielo,
sgranato
e aperto,
i pianeti,
piantagioni palpitanti,
l'ombra tormentata,
crivellata di frecce, fuoco e fiori,
e la notte travolgente. e l'universo.
E io, misero essere,
ebbro dell'immenso vuoto
carico di stelle,
a somiglianza, a immagine
del mistero,
mi sentii parte pura
dell'abisso,
ruzzai con le stelle,
e il mo cuore si fuse nel vento.


(Versione di Marianna Piani)

"Poetry"


And it was at that age... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

I did not know what to say, my mouth
had no way
with names
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating planations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
I felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke free on the open sky.

(English version by Anthony Kerrigan)


Milano. 16 Gennaio 2013

"Madrigal Apasionado"
 di Federico García Lorca
(1898-1936)

"Madrigal Apasionado"

Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro soñar para siempre.
Que tu corazón se hiciera
tumba del mío doliente.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanco veste.
Para hacer que te enamores
de mí con pasión tan fuerte
que te consumas buscándome
sin que jamás ya me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por mí al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dejó en el camino
mi corazón al quererte.
Y yo mientras iré dentro
de tu cuerpo dulce y débil,
siendo yo, mujer, tú misma,
y estando en ti para siempre,
mientras tú en vano me buscas
desde Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.




(Federico García Lorca)


"Madrigale Appassionato"
Vorrei essere sulle tue labbra
per spegnermi nella neve
dei tuoi denti.
Vorrei essere nel tuo petto
per sciogliermi in sangue.
Vorrei fra le tue chiome
d'oro sognare per sempre.
Che il tuo cuore divenisse
tomba del mio che soffre.
Che la tua carne fosse la mia carne,
che la mia fronte fosse la tua fronte.
Vorrei che l'anima mia tutta
entrasse nel tuo corpo piccino
ed essere io il tuo pensiero
ed essere io la tua candida veste,
affinchè t'innamori di me
con tal passione
che nel cercarmi ti consumi
senza mai trovarmi,
affinchè tu vada gridando
il nome mio ai tramonti,
chiedendo di me all'acqua,
bevendo triste l'amaro
che sul cammino ha lasciato
il cuore mio innamorato.
Ed io penetrerò intanto
nel tuo fragile dolce corpo
e sarò, donna, te stessa,
dimorando per sempre in te,
mentre tu invano mi cercherai
da Oriente a Occidente
finchè alfine ci arderà
la grigia fiamma della morte.


(Versione italiana di Marianna Piani)




Nessun commento:

Posta un commento

Sarei felice di sentire di voi, i vostri commenti, le vostre sensazioni, le vostre emozioni. Io vi risponderò, se posso, sempre. Sempre con amore.