William Carlos Williams |
Amiche care, amici
proseguo con il mio omaggio alla Grande Poesia Americana proponendovi due splendide poesie di uno dei più importanti poeti del '900 Americano, William Carlos Williams (1883-1963), nato nel New Jersey da padre inglese e madre portoricana - un incrocio di culture che di certo ha conformato il suo DNA letterario. Laureato in medicina nel 1906, eserciterà la professione per tutta la vita, parallelamente all'attività letteraria, incarnando quell'ideale di "dilettante puro" che io stessa, nel mio piccolissimo, perseguo. Ebbe i suoi guai nel periodo del maccartismo, pur essendo in stretta amicizia con Ezra Pound, a dimostrazione di come la Società Politica americana abbia i suoi corsi e ricorsi di demenza. E proprio per questo ritengo significativo riproporlo proprio ora.
La sue poetica possiede, come potete vedere da questi due esempi, una forza evocativa e una chiarezza - di lingua, di immagine e di concetti - assolutamente cristallina, pur dentro un gioco quasi virtuosistico sulla struttura prosodica del verso.
Buona lettura, amiche dilette e amici, con amore
M.P.
Attr. Pieter Bruegel, "La caduta di Icaro" Museo reale delle belle arti del Belgio, Bruxelles |
Landscape with the Fall of Icarus
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings’ wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
William Carlos Williams
La caduta di Icaro
Icaro cadde
a Primavera:
un contadino arava
il suo campo,
tutto lo sfarzoso corteo
della stagione
era spiegato
squillante
sulla riva del mare
intento
soltanto a se stesso,
sudato sotto il sole
che aveva disciolto
la cera dell'ali
e intanto, al largo,
si produsse un tonfo
insignificante,
del tutto inosservato:
quello era
Icaro che affogava
William Carlos Williams
(Versione Italiana di Marianna Piani)
Iris Japonica |
Iris
A burst of Iris so that
come down for
breakfast
we searched through the
rooms for
that
sweetest odor and at
first could not
find its
source then a blue as
of the sea
struck
startling us from among
those trumpeting
petals
William Carlos Williams
Iris
Un'esplosione d'iris tale
che quando scendemmo
per colazione
cercammo tra le stanze
cos'era
quel
profumo dolcissimo e
dapprima non riuscimmo
a trovarne
la fonte, finché
un azzurro come di mare
ci colpì
di sorpresa, sferrato
da quei petali
squillanti
William Carlos Williams
(Versione Italiana di Marianna Piani)
.
Nessun commento:
Posta un commento
Sarei felice di sentire di voi, i vostri commenti, le vostre sensazioni, le vostre emozioni. Io vi risponderò, se posso, sempre. Sempre con amore.