«La Poesia è Scienza, la Scienza è Poesia»

«Beauty is truth. truth beauty,- that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.» (John Keats)

«Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.» (Martin Luther King)

«Não sou nada. / Nunca sarei nada. / Não posso querer ser nada./ À parte isso, tenho em mim todos los sonhos do mundo» (Álvaro De Campo)

«A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it. A good poem helps to change the shape of the universe, helps to extend everyone's knowledge of himself and the world around him.» (Dylan Thomas)

«Ciò che premeva e che imparavo, è che in ogni caso non ci potesse mai essere poesia senza miracolo.» (Giuseppe Ungaretti)

martedì 3 aprile 2012

To know Her

 

To know Her is to know

                                      to the Muse


When I awake I begin my last day
When I go to bed I look back
to conclude a quotidian struggle

Every day
and day by day
my years dwindle to one last day

Now, I know the measure of eternity
and as I go to bed
walking my last walk of perfection
I look back at my work
as delectation
for only now I know
to what measure it is affected
by Her effective beauty
grace and affection

Alvaro Tortora


Conoscere Lei è Conoscenza

                            (alla Musa)


«A ogni risveglio inizio un mio estremo giorno
nel coricarmi mi guardo alle spalle
per chiudere la mia quotidiana lotta

Ogni giorno
e giorno per giorno
la mia età degrada verso un ultimo giorno

Ora, solo ora so la misura dell'eterno
e quando mi corico percorrendo
l'ultimo mio perfetto corso
guardo indietro al lavor mio
come diletto
poichè ora soltanto so
in qual misura è esso eletto
dalla di Lei mirabile bellezza
e grazia e amorevole affetto.»



Con amore, e trepidazione
tradotti non traditi da Marianna Piani
Milano, 31 Marzo 2012


Questi versi non li ho trovati in un libro. Sono giunti a me, amcora vivi e palpitanti, inviati a me, emozionata, dalle mani del Poeta, che ho la ventura di poter chiamare amico. Ho voluto tradurli, e la mia traduzione, con mia grande e incredula gioia, è stata accettata dall'Autore, pur essendo inevitabilmente inadeguata, come tutte le traduzioni. Sto lavorando alla traduzione di altri versi di questo Autore, che per me è un onore ospitare qui, nelle pagine del mio Diario, che ne ricevono linfa e grazia, e nutrimento. Spero nella sua benevolenza e di poterli pubblicare presto.

1 commento:

  1. Una traduzione eguagliabile all'originale e in se stessa ineguagliabile!! Mari, quando nascesti ruppero la forma, sei unica, senza copia!! XO

    RispondiElimina

Sarei felice di sentire di voi, i vostri commenti, le vostre sensazioni, le vostre emozioni. Io vi risponderò, se posso, sempre. Sempre con amore.